初回版的内容苏到我完全不想承认那是我写的…
恶意卖萌也要有个限度啊混账(卑怯汽化)
本章除了砍掉重练抹除黑历史外,都是在替我的私心铺路,所以队长就让他放置Play了咩嘿☆
关于称呼的一二三。
直到今天才发现,我笔下的女主角有个不太好的自来熟习惯,虽然说这对剧情没有的影响也算不上是太大的Bug(文中女主角和叶利等人第一次见面时,都是由对方先唤女主角的名,才没有称谓使用不礼貌的问题发生),但是对于一个成年人来说…她实在是…
嗯,礼貌有待加强(不用拖,我自己走)
美国队都是自己人,喊名字没问题。
俄国队和德国队的部分是对手先打招呼,使用名字的称谓(等同对方同意你直接喊他的名字),所以也算说的过去。
日本队…女主角都是连名带姓的叫,没问题。
意大利队…看在都是同班同学的份上,喊名字应该是没什么问题,但双方从来没有叫过对方的名字(都用昵称或代名词代替XD),也没问题。
就小孩子的角度来看,直接喊他人名字是很件自然的事(不过这又要看各国国情而定,英国并不在自来熟的范围,除非得到对方允许,不然是不会冒然以名字称呼对方(例子请看HP或比尔˙布莱森的《请问这里是美国吗》)),以原作的角色群来看,这是可以理解和接受的,但女主角…
我要去角落画圈圈Orz
没自觉的自来熟(穿越者的通病之一(那是只有你好吗?))让她和动画中熟悉的角色就这么熟了起来。就某个角度来看,我可以将之解释为她还是在逃避现实,并没有将角色们视为独立的个体(主役群Only),才会用看待动画角色的亲昵称呼和对方交流(不过这个问题随着她在这里时间逐渐消弭掉了),这是她在自己的/现实世界不可能做也不會做的事。
(除了比较亲昵的朋友外,一般对于不熟或交情平平的人都是连名带姓的叫,当然更别提第一次照面/讲都没讲过话的陌生人…我和你一点都不熟啊Orz)
然后重点来了(喂)
女主角学过德语的痕迹隐约可以从她对德国文化的热爱和外語选修德文推敲出来,对德国文化有那么一丁点了解的她知道德文Du和Sie的区别(Du是「你」,是和亲昵熟识的人才会使用的;Sie(S大寫)是「您」,一般都用于公事场合和交情平平的朋友/同事),所以在面对动画不熟现实也不熟的阿道夫时,她才会谨慎地选择「自己认为符合德国人礼貌」的称谓来和对方打招呼(敬语是出自于习惯使用)
然后果不其然地让对方囧了。
名字/绰号叫习惯或是听习惯后,有时真的会熊熊一时间忘记/或根本记不得对方到底是姓/全名是什么Orz
女主角因为不熟所以记下了阿道夫的姓氏(关注的队伍总是会多留意些),但如果你问她叶利或艾吉的全名是什么…
她会摀着脸告诉你她不知道(つд⊂)
A:My name is…
B:My name is…
A:Nice to meet you.
B:Nice to meet you too.
英语对话练习的基本句型。
在应试教育的荼毒下,女主角对上述对话的反应已被制约成讲完上句她就会自动接下句,并情境式伸出右手要和对方握手,所以不意外的大爆笑了www
约瑟芬˙古德温,Josephine Goodwin(昵称乔,Joe)
阿道夫˙霍尔特,Adolf Holt
图片取自日站Magical Number Seven
初回版:22.09.2007
修改版:27.08.2011
德国人非常注重保健养身,国内到处都看得到药局,密度和我们的数字超商差不多…
Apotheke:药局
招牌均为统一的红色变形A字样。
修改后剧情又超展开了哦啾咪☆
原本的架构扩张修改后就变成了这样(摊手)
修改版的女主角个性比较淡定沉稳,但相对的其他角色也跟着提高了Level…
队长可没那么简单就唬弄过去的啊,科科。
本来会按照初版路线跑完这章的剧情,但不知道为什么写啊写的就变成了这样,双关语的压迫结尾:叫的是她,却也不是她。
修改版的剧情到底会怎么发展呢〜
我也不知道啊(  ̄ 3 ̄)y▂ξ
![note](//static.jjwxc.net/images/icon/note.png?ver=0307)
作者有话说
第38章 XXXVII 霍尔特先生