首页
古言
现言
纯爱
衍生
无CP+
百合
完结
分类
排行
全本
包月
免费
中短篇
APP
反馈
书名
作者
高级搜索
下一章
上一章
目录
设置
54、Palabras Adicionales(补充的话) ...
以免哪天自己丢光所学,解释一下里面的名字使用:
Amados:喜欢的人(我的爱人一般说mi amor吧)西语
Fuerte:强壮,西语
皮埃德拉(Piedra):石头,西语
乌莫(Humo):烟雾,西语
阿格瓦(Agua):水,西语
朱比雅(Lluvia):雨,西语
艾雷纳(Arena):风沙,西语
别恩托(Viento):风,西语
埃斯特雷拉(Estrella):星星,西语
潘塔雅(Pantalla):荧幕,西语
奥尔维达(Olvidar):遗忘,西语
Edward和Sarah是我小时候最喜欢的男女英文名,所以就送给兄妹俩做伪装,Casper应是Caspar,但以圣贤之名赋予有点讽刺,所以改个字母,妹妹Anastasia来自褒曼的真假公主;爸爸Siegfried来自瓦格纳的尼伯龙根之歌的名字,然而我其实没看过这部作品,我只是喜欢这个名字;妈妈Catherine来自呼啸山庄,暗示一下悲惨命运。
Alfred一看就是个很萌的名字所以就用了,Carmen我是故意而为之,Queenie应该翻译成奎妮,但我改成珂妮了。
稍微有点寓意的:夏尔(Charles)来自欧也妮葛朗台的负心汉,阿莱格丽(Alegri)是西语里的开心,皮埃尔(Pierre)来自皮埃尔居里;伊利亚(Elia)来自俄语,意为上帝的礼物,本来我先让他反水,但是我后期调整了很多,让他变好人了;胡安拉米雷斯(Juan Ramirez)来自新现西课本里的人名,多洛蕾丝(Dolores)是西语里的悲伤,海伦娜(Helena)来自特洛伊战争的海伦。
基本没特别的地方了吧,以后想起来我再来编辑。
mark
作者有话说
显示所有文的作话
第54章 Palabras Adicionales(补充的话)
下一章
上一章
回目录
加入书签
看书评
回收藏
首页
[灌溉营养液]
昵称:
评分:
2分|鲜花一捧
1分|一朵小花
0分|交流灌水
0分|别字捉虫
-1分|一块小砖
-2分|砖头一堆
你的月石:
0
块 消耗
2
块月石
【月石说明】
打开/关闭本文嗑糖功能
内容:
注:1.评论时输入br/即可换行分段。
2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
查看评论规则>>