晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

54、Palabras Adicionales(补充的话) ...

  •   以免哪天自己丢光所学,解释一下里面的名字使用:

      Amados:喜欢的人(我的爱人一般说mi amor吧)西语
      Fuerte:强壮,西语
      皮埃德拉(Piedra):石头,西语
      乌莫(Humo):烟雾,西语
      阿格瓦(Agua):水,西语
      朱比雅(Lluvia):雨,西语
      艾雷纳(Arena):风沙,西语
      别恩托(Viento):风,西语
      埃斯特雷拉(Estrella):星星,西语
      潘塔雅(Pantalla):荧幕,西语
      奥尔维达(Olvidar):遗忘,西语

      Edward和Sarah是我小时候最喜欢的男女英文名,所以就送给兄妹俩做伪装,Casper应是Caspar,但以圣贤之名赋予有点讽刺,所以改个字母,妹妹Anastasia来自褒曼的真假公主;爸爸Siegfried来自瓦格纳的尼伯龙根之歌的名字,然而我其实没看过这部作品,我只是喜欢这个名字;妈妈Catherine来自呼啸山庄,暗示一下悲惨命运。
      Alfred一看就是个很萌的名字所以就用了,Carmen我是故意而为之,Queenie应该翻译成奎妮,但我改成珂妮了。
      稍微有点寓意的:夏尔(Charles)来自欧也妮葛朗台的负心汉,阿莱格丽(Alegri)是西语里的开心,皮埃尔(Pierre)来自皮埃尔居里;伊利亚(Elia)来自俄语,意为上帝的礼物,本来我先让他反水,但是我后期调整了很多,让他变好人了;胡安拉米雷斯(Juan Ramirez)来自新现西课本里的人名,多洛蕾丝(Dolores)是西语里的悲伤,海伦娜(Helena)来自特洛伊战争的海伦。
      基本没特别的地方了吧,以后想起来我再来编辑。
note 作者有话说
第54章 Palabras Adicionales(补充的话)

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>