晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

33、评——《麦哥他老婆》 ...

  •   评——《麦哥他老婆》

      【新星文学社】评论员:风卷西涟

      看文进度:20章

      我刚跳下车,车夫便扬鞭策马,马车绝尘而去。我惊恐的看了看四周。我发现自己置身于荒郊野岭,四周全是黑乎乎的矮荆棘丛,远处有一排房子,房子上面的窗户灯光闪烁着,另一边,是铁路的红色信号灯。——摘自《福尔摩斯探案集》之《希腊翻译》

      以上是西涟看的译文,译者努力将译文本土化。这跟作者君写的翻译体完全不在同一频道,当时以为是短篇与长篇的翻译技术不同,所以又翻看了《沉船》。发现这两部作品的风格不一样,但是它们统一倾向于本土化翻译。

      于是,西涟开始不明白,为什么我们本土作者写的翻译体比译者的翻译体要生涩难懂?

      不得不说作者君很幸运,晋-江是个包容性很强的平台,晋-江的读者也是极具包容心,本文的第一章点击量有四千多。

      闲话到此!

      这是麦考夫·福尔摩斯的同人小说,西涟又重读了跟麦考夫·福尔摩斯有关的三篇作品(译文中的姓名叫迈克罗夫特·福尔摩斯)。结果发现,作者君是根据电视剧《神探夏洛克》写的同人。因为时间有限,西涟没有去翻看电视剧,就百度了一些内容。

      麦考夫:一个随时都拿着一把长柄黑雨伞,考究而古典的三件套式西装不离身的弟控。对夏洛克启用了很高的监视等级,时不时和华生见面关心一下自家弟弟的近况。——这是百度到的人物形象。

      原著里的人物——超强的推理能力,却不喜欢亲自去证实自己的论断;喜欢安静,不喜欢交际,经常只呆在自己创建的俱乐部;极为自制,每天步行去白宫上班,下午五点一刻到八点二十在俱乐部。很爱弟弟,《希腊翻译》里不愿运动的他,亲自去福尔摩斯家里送消息;《最后一案》里为了掩藏福尔摩斯的行踪,乔装车夫送华生去车站;《空屋》里替福尔摩斯照看屋子,以及负担福尔摩斯的经济。

      这些特点,除了外在的黑雨伞和三件套,其他在作者君的文里可没有一丝体现。大家能感受到的只有麦考夫的焦虑和无奈。

      夏洛克·福尔摩斯:这是作者君描写的还算可以的人物,特别是对爱丽丝那段推理,很福尔摩斯,让西涟瞬间想起他与华生第一次见面的情形。

      爱丽丝:本文的主角,神经质?缺乏安全感?愧疚?这是作者君给出的标签。之所以打问号,是因为西涟在文里没有看到与此相关的表现。唯一能感觉到的,她真的是精神有点问题,总是处在恍恍惚惚的状态下。

      西涟分析出的结果,作者君你没有做好人设。夏洛克·福尔摩斯有现成的完整的人设模型,所以你写的还可以。麦考夫和爱丽丝没有完整的人设模型,而你又没有做好人设,所以就写的很模糊。

      关于故事

      写文一定要清楚自己要讲一个什么样的故事!这样才能将故事写清楚,写清晰。

      作者君你想写的是什么样的故事?是爱丽丝的自我救赎?还是爱丽丝与麦考夫的爱情?如果是自我救赎,这更偏重于爱丽丝的心理转变。如果是爱情故事,这就要偏重于与麦考夫的互动和情感描写。

      反观本文,没有明确的故事的主线,所有的地方都在浑浑噩噩的状态下。人物,故事,文字都处于混乱中。特别是文字,时不时的夹带着英语,将好不容易培养出的阅读感打断。没有好的阅读体验,怎么能增加故事的代入感?

      除了文字,还有就是故事主线。故事主线混乱或者没有故事主线,哪怕作者的文笔再好,又怎么能写出精彩的故事能?整篇文东拉一下,西扯一下,读者如何能清楚明白的知道作者讲得什么故事?

      希望作者君开新文的时候,能按照正常的故事顺序——起因,经过,结果写起,并能讲清楚这三点间的逻辑关系。

      先到这里吧!祝君早日成神!

      评论仅一家之言,如有不喜,请一笑置之!

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>