首页
古言
现言
纯爱
衍生
无CP+
百合
完结
分类
排行
全本
包月
免费
中短篇
APP
反馈
书名
作者
高级搜索
下一章
上一章
目录
设置
5、补充说明:再谈“铂金” ...
最近在这篇问原来发表的地方有好多人问我,“铂金贵族”这个翻译应该怎么解释,现在我就来说一说我的理解。
很明显,发表这个观点的那位,应该认为自己是个学霸。毕竟语气那么冲,还有点自以为是的意思,丝毫不顾他的断章取义是否合理。那么,学霸君我只想问问你,你真的以为所有东西都能直译?
举个最简单的例子:“lucky dog”这个短语大家都听说过吧,你要是逮着个彩票中了500万的就跟他说“你丫真是条RP好的狗”看人家抽不抽你。
类似的还有单词“therein”啦“newspaper”啦什么的。你真的以为什么都能直译吗把“浅银灰”断章取义地翻译成“铂金”,这和人文社翻译的著名笑话【卢娜“脏兮兮的金发”】水平也差不多了。
以上就是补充说明的全部内容,本文到此为止。感谢所有看完这篇文的各个学院党,尤其是斯院党中的铂金粉,你们居然能看完这样一篇标准铂金黑而没有出来骂人,真是不容易【鞠躬】…
午夜更【shui】一发啊么么哒…不知道“铂 金贵族”是怎么回事的,我来解释一下:马尔福的发色英文是浅银灰的意思,但是一位朋友无比坚定的告诉我们,马尔福的发色应该拆分为“铂”和“金发”两个词,也就是他所谓“直译”。并且此人语气十分激烈,有引战嫌疑。所以本人在此一并解释一下。
另:本文到此就完结了,有兴趣的各位可以坐等《格兰芬多王子的1001次艳遇》开坑。耐你们!么么哒!
作者有话说
显示所有文的作话
第5章 补充说明:再谈“铂金”
下一章
上一章
回目录
加入书签
看书评
回收藏
首页
[灌溉营养液]
昵称:
评分:
2分|鲜花一捧
1分|一朵小花
0分|交流灌水
0分|别字捉虫
-1分|一块小砖
-2分|砖头一堆
你的月石:
0
块 消耗
2
块月石
【月石说明】
打开/关闭本文嗑糖功能
内容:
注:1.评论时输入br/即可换行分段。
2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
查看评论规则>>