那些最为古老的Eldar名字鲜有记录,目前已知的,仅有领导大迁徙【the Great Journey】的四位领袖:Vanyar族的Ingwe、Noldor族的Finwë、以及Teleri族的Elwe、Olwe兄弟。我们无法肯定,这些名字是否有确切的含义,因为在原始Eldarin语中,并没有类似的词根,但不管怎么说,它们肯定很早以前就在古精灵语中出现了。这些名字的构成方式均为“词根(ing-、fin-、el-、ol-)+后缀-we”。后缀-we在第一纪的Quenya名中极为常见,例如Voronwe【就是引导Tuor到Gondolin的那位精灵】,而且它并非仅用在男子名中(Note 18)。对此,智者们解释说,尽管在Quenya里,-we仅在名字的词尾部分使用,但它最初并非后缀,而是一个古老的单词,表示“人”。它由词根EWE派生而来,并以we这个形式出现在一些复合词的第二个部分,但做为一个独立的单词,应写做ewe。在Telerin语中,仍保有该词的遗存形式eve“一个人,某人(非特指)”。在古Quenya语中,也存在它的变体eo(由ew+代词后缀-o构成,表“一个人,某人”),后来这个词为namo所取代;此外,古Quenya中还有一个形容词wera,它相当于现在Quenya中的véra“私人的,自己的”。
Note 18 一个显著的例子就是Valar之首,他的Quenya名即为Manwe “大君王”【Elder King,这里从邓版《精灵宝钻》的译名】。该称号被认为和Ingwe等名字出现于同一时期,并根据Orome的建议运用了Valarin词aman、man“蒙福的,神圣的”,而与Eldarin语的疑问词ma、man毫无关系。[参见HoME.11. P 399【*a】]
Note 19 他满头黑发,却长着一双明亮的灰蓝色眼睛。
Note 20 Telerin词vola“巨浪,长长的浪花”,就像Teleri精灵有时候在海面上自己弄出来的那样——【将Olwe】与该词联系在一起,并非出于严肃的“词源”意义上的考虑,而更像是某种双关语:国王的名字不是Volwë(Eldar通用语为wolwe)而是Olwe,无论是Telerin还是Quenya;o前的w不能省,无论是Telerin还是Quenya【原文for the king's name was not normally Volwe (Common Eldarin *wolwe) but Olwe in Telerin as in Quenya, and w was not lost before o in Telerin as it was in Quenya.读起来好像顺口溜,实在是翻不出那种感觉_(:з)∠)_】。当然,Teleri精灵学会航海,已经是Olwe这个名字产生很久之后的事情了。
Note 21 在进行历史记录时——除非使用其他方式(Noldor的创作通常使用Quenya语)——如遇到未到Beleriand地区定居的“外人”和那些日常谈话中很少提起的名字,一般都保持原样,不做Sindarin化处理。例如,他们在Valinor时对Valar的称呼,无论是否符合Sindarin风格,都未做改变。事实上, Sindar精灵对Valar知之甚少,也不知如何称呼他们,他们所知的,只有Orome(所有Eldar精灵都见过、也知道这位Valar的存在)、Manwe和Varda——Orome介绍过他们,因着他们身份尊贵、以及被Noldor称作Melkor的那位“大敌”【the Great Enemy】。Orome这个名字来源于原始Eldar语(它使人忆起这位Vala伟大号角的声音),但这个词其实是Quenya样式,在Sindarin语里写做Araw,而Sindar精灵大多数时候称他为(Aran) Tauron“森林的(主宰)”【原文是the (king) forester,护林者(王),这里从邓版《精灵宝钻》,索引711】。而对于Manwe和Varda则只知名号Aran Einior“大君王”和Elbereth“星辰之后”。他们称Melker为Morgoth“黑暗大敌”,而绝不使用Melker的Sindarin形式Belegûr“拥力而生的强者”,有时(虽然很少见)也会刻意使用它的变体Belegurth“大死神”【Belegûr和Melker其实是一个意思,这里与Belegurth均从邓版《精灵宝钻》的译法,见索引513】。Tauron、Aran Einior、Elbereth、Morgoth这些称呼,Noldor在说Sindarin语时一般也会使用。 [关于将Orome之名和他伟大号角相关联,详见HoME 11. P400【*b】。Belegur和Belegurth在已出版《精灵宝钻》的索引中亦有提及,这条索引即源自本注释。很多年以前,【我父亲】在Hurin的儿女之歌【The Lay of the Children of Hurin】中,还曾短暂地使用Belegor这一名号指称Morgoth,参见HoME 3. P21,note22【*c】]
*a Manwe 缩短或变化自己的名字使之符合Quenya语的形态,特别是改作以-we结尾的名字,在当时是很常见的。【Manwe的名字】在Valarin语中为Manawenuz“蒙福之人,与Eru{最为}融洽之人”。最古老的Quenya形式为Manwen或Manwe。 ——HoME 11. Pt. 4. Quendi and Eldar. Note on the ‘Language of the Valar’. P 399
*b 【这部分Orome和Osse的名字是掺在一起说的,其中又包含了很多语源、语音的变化发展,与前文关系不大,在这里就略去了,直接跳到有关Orome和“号角”的关系上,顺便附送一段Orome大人坐骑Nahar名字的来历XDDD】 Osse、Orome 这两个名字,是Eldar精灵在到达Aman洲之前仅知的【Valar的】名字……这两个名字都有对应的Sindarin语形式:Osse在Sindarin语中为Yssion或Gaerys,Orome则是Araw;而二者的Valarin语形式分别为Os(o)sai“满是泡沫的”和Aromez。 ……Aromez……Quenya形式的变化是*Arome→*Arome→Orome……但Pengolodh【指Eressea“孤岛”的一位学者;Gondolin有位智者也叫这个名字,但他用的是更为古老的Pengolod】认为,这种变化是出于对该名和本土Quenya词*rom的联想,这个词通常用来表示喇叭或号角的声音,正如我们在Orome伟大号角的Quenya名中所见到的那样:Vala-roma(“号角,喇叭”一词,在Quenya语中写做romba,Sindarin语则为rom)。 “Eldar精灵,”他说道,“现在普遍认为这个名字的意思是‘吹响号角’或‘吹号者’,但对Valar来说,它并不具有此类含义。我们现今对Valar和Maiar的称呼,既非由Valarin语转写或翻译而来,亦非他们真正的名字,而更像是一种名衔,揭示了他们的某些职责或特征——即便Valar拥有真名,他们也未曾显露过这些名字——除了Orome。据历史记载,在精灵【Quendi】觉醒的那些最古老的日子里,Orome出现在他们中间,【在经历了最初的恐惧和躲藏之后,】一些精灵终于敢于接近他。他们询问他的名字,他回答说:Orome。他们又询问他那是什么意思,于是他再度回答:Orome。我认为,他只是在表达‘我是Orome’。虽然那些荣耀而繁冗的头衔令他感到厌烦,但当时他并未隐瞒【这些头衔】,因为这可以消除精灵们的恐惧。” Nahar,Orome爱马的名字。“除非Orome阁下还拥有其他坐骑,” Pengolodh说,“当精灵们询问他【这里指Nahar,托老这里确实用了‘his’name】的名字,以及它是否有什么含义时,Orome回答说:‘Nahar,他因自己的声音而得名,当他渴望奔跑时便会发出这样的声音。’”不过按Rumil【还是那位第一纪的学者】的记载,它的Valarin语形式应为naexaerra。 ——HoME 11. Pt. 4. Quendi and Eldar. Note on the ‘Language of the Valar’. P 400-401
*c 【关于Belegor这个名字,对应的原文是Túrin Son of Húrin & Glorund the Dragon这首诗的第20行和22行,这部分大体是说Húrin在泪雨之战中英勇奋战,但最后还是被Orc活捉,带到Morgoth面前。这里只放上这两行的原文做参考,重点是后面的注释。 关于版本的标号:这首诗现存两个版本,而这两个版本又分别有手写的底稿和后期的打字稿,这部分大概也许我不确定Orz应该是出自版本I。 注释中无关的句子直接略去了XDDD】 by the bidding of Bauglir bound him living.——line 20 …… To Bauglir’s halls in the hills builded——line 22
Notes: line 20 打字稿最初写的是Belcha,后来改成Belegor、Melegor、直到现在的Bauglir。Belcha这个称呼同样出现在 “夜莺的故事”【the Tale of Tinúviel】的打字稿中(见HoME 2,P 44),该处指明Belcha Morgoth是Ñoldor精灵【这里用的是Gnomes】对Melko的称呼。《精灵宝钻》和《诗歌》【the Narn,结果还是没搞清到底是哪一篇囧】中,也都用Bauglir做为Morgoth的别名。【Bauglir“压迫者”,见邓版《精灵宝钻》索引113】
line 22 此处,手写稿为Melko,打字稿改为Belcha,随后这行改为“To the halls of Belegor(Belegor后来又该为Melegor)”,最终变成我们现在看到的样子“To Bauglir’s halls”。参见line 20的注释。 ——HoME 3. I. The Lay of the Children of Húrin. Túrin Son of Húrin & Glorund the Dragon. P6, P21