注1:上帝这个词儿在古代不是基督教专用的,应该说,是基督教在传教过程中借用了这个词。“上帝”史书中最早出现上帝一词的记载的书籍是《尚书》和《诗经》,昊天上帝(尚书)或皇天上帝是上天、天帝、天父(与“地母”相对)、皇天(与“后土”相对)、老天爷等的正式称谓。中国先秦上古时期的“上帝”意为泛指主宰天地宇宙的神。明代利玛窦将天主教传至中国,为了便于传教,便将拉丁文“Deus”翻译成中文古已有之的上帝;当时的书册《天主释义》说:“天主何?上帝也。”
所以这个时代汉语里的上帝,就跟蒙古语的长生天其实差不多。其实我大可以用别的词来代替,免得读者们产生误会。可是仔细想想,我为什么要改呢?难道因为这种传统语言,要因为外来宗教使用了,我就要绕着走么?我总要尊重这个时代的文化啊,这时代的大宋,“上帝”本就是他们自己的。所以蒙古人说长生天在上,贞静公主说上帝在上,他们都在遵从自己的文化。
基友说,这玩意就不该叫番外, 应该叫正文,这么长还没重点…………
我当时是觉得后文时间跨度比较大,干脆先完结吧,可现在看看,这玩意确实不像番外,基本上就是把各种需要交代的事情都融合进来了,不然叫后记???
总之,我是个笨蛋- -