考据党神马的不要深究QAQ……
写清穿也是图个娱乐来着= =
查了一下资料,“……口语中是可是叫“福晋”的,但官方是不允许的。入关后采用了一些前朝的礼制,对各王公的妻、妾名号进行了规范。能够称“福晋”的只有亲王、世子、郡王。长子、贝勒、至辅国将军的妻子只能称“夫人”(也称“正室”),而且是必须经过正式册封。”(来自百度知道)我之前看过的某些地方也是这么说的,所以就这样吧= =
另外关于满语中的母亲也不大一样——“母亲--额玛(也可翻译成额涅,后来演变成嫡母--阿家,生母--奶奶,庶母(父亲的妾)--额娘)”(来自百度贴吧http://tieba.baidu.com/p/1411691448)所以也按照这么来,反正也没啥重要的……
大概就是这样~有错误的地方欢迎来指出!