终于可以解释一下为什么我给这篇文一开始起名叫最毒妇人心了。
上一章我用了一句英文,是席尔瓦在天幕危机里说的,mummy is very bad,直译是妈妈真坏,意译是最毒妇人心。
其实我最想用的文名是mummy is very bad,两层意思都在里面,可惜不能用英文名,所以当时给这篇文起名为最毒妇人心。
小剧场:
婚后,邦德有一次突然问斯嘉丽:“你和席尔瓦之间到底是什么关系?”
斯嘉丽当时正被邦德折腾了一宿,累的不想动,随口回了一句“前世的情人”,然后结果可想而知,斯嘉丽这一夜,就一直被纠结于“前世的情人”的某人折腾到天亮,不,是不得不出门去上班的时间。