下一章 上一章 目录 设置
2、hp中人物名字含义 ...
-
阿不思·珀西瓦尔·伍尔弗里克·布赖恩·邓布利多
Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore
Albus
(阿不思)在拉丁文字中表示白色的意思,在古代亚瑟王时期是对大不列颠的一种雅称。同时白也说明邓布利多是和黑魔法作对的白巫师。邓布利多根据罗琳自己说是英文的另一种写法。
Percival
(珀西瓦尔)意思是刺穿帷幔,帷幔一词在神秘事务司的死刑室里提及过。
Percival
这个名字在姓名学中的释义是“刺穿帷幔”或“穿过山谷”。
Percival
是一名获得圣杯的圆桌骑士。而帷幕在英语里有生死之意,刺穿帷幕也暗示邓布利多超越了生死。“唯一要战胜的敌人是死亡”。他虽死犹生。
Percival
也是唯一一个被刺杀的英国首相(暗示邓布利多的死亡。
Dumbledore
(邓布利多)在古英语中是大黄蜂的意思,J.K.罗琳想象他口中嗡嗡般念念有词地漫步在城堡的四周。
西弗勒斯·斯内普(Severus Snape)
关于Snape罗琳证实来源于北约克郡的一个位于哈德良边墙附近的村庄,名为Snape。
村中还有一座名为Snape的城堡。英国北部还有另一个名为Snape的村庄。(有爱)
关于Severus——来自拉丁文,英语中severe一词即由此而来,意为“严厉的”,其他称为:Snivellus,人民文学出版社译为“鼻涕精”,与Severus读音相近,是詹姆等人给他的绰号。(难怪斯内普是斯莱特林的院长。)
关于Half-blood Prince——人民文学出版社译为“混血王子”。为其自称。Prince
在英文中既有王子的意思,也是姓氏普林斯。所以混血王子既指斯内普在血统上混血(一半巫师一半麻瓜),又可以特指一半普林斯血统。
注:有关斯内普的中间名字尚未确定,但不应该是Prince。哈利波特的名字为哈利·詹姆·
波特(详见哈利波特与凤凰社),其中詹姆为哈利父亲的名字,而不是其母亲的姓氏。由此我们可以推断出,斯内普的中间名字应为其教名,如果无误的话,应为其父亲托比亚·斯内普的名字,也就是托比亚。
米勒娃·麦格 Minerva McGonagall
她的名字来源于罗马神话中的米勒娃(Minerva),其地位相当于希腊神话中的雅典娜,也就是智慧女神(其实雅典娜也是战神之一,代表的是战争的智慧。)更重要的是,米勒娃在罗马神话中是手艺人和学童的保护神。不难看出她在霍格沃茨担任的角色了吧。
在古罗马3月19日是米勒娃的节日,被叫做:Quinquatrus 她的姓氏来自19世纪丹地(苏格兰东部港市)怪人威廉·托巴斯·麦。在英语历史上,他经常被认为最坏的诗人。
麦格教授也是本世纪七名注册阿尼玛格斯成员之一,变形状态为一只虎斑猫。
赫敏·简·格兰杰(Hermione Jean Granger)
从发音上就可以判断是从希腊奥林匹斯山上著名的众神使者赫尔墨斯的大名中化出来的。当今哲学领域流行的“解释学”原来也脱胎于赫尔墨斯之名.难怪赫敏在小说中以机敏和智慧著称,许多难解的哑谜一经她手即可迎刃而解。
莱姆斯·约翰·卢平(Remus John Lupin)又称:被“掠夺者”称为月亮脸(Moony)
拉丁文Lup是狼的词根,英文Lupine意为“与狼有关的,法国一些地区的方言中,Lupin就
是狼人的意思。而Remus则是传说中一对被母狼养大的双胞胎之一的名字。(另一个为罗
姆卢斯)
Lupin在英语中还有一个意思是“羽扇豆”,花语苦涩。而LUPUS是"豺狼座".据说法国诺曼底地区的居民有时就把狼人叫做“LUPIN”!莱姆斯就更有趣了,这是罗马传说中被母狼喂养过的双生子之一的名字,可爱的小狼崽子!(话外:尽管他还很年轻,但已过早的显现皱纹,头发花白,衣着褴褛。由于是个狼人,他找不到有报酬的工作,所以连买件像样衣服的钱都没有。他破旧的袍子上满是补丁他仅有的是饱经风霜的样子。通常他看上去很憔悴、苍白、疲倦,另一方面也是由于他的变身。卢平从容干练,也有淘气的一面,但通常被人低估。)
Sirius Black(中间名据说为Orion)
Sirius Black这颗星被取名为天狼星,人们常常将它称为狗星Dog Star),是因为这颗星所在的星座被称为巨狗。它之所以有这个别号,是因为它是天空中最亮的一颗星星。在希腊语中,
Sirius的意思是正在燃烧的。同时天狼星的伴星就是一颗白矮星,从古就被人类所发现,很显然,这是就彼得的名字,两人的关系一目了然。
Sirius Black在人民文学出版社翻译的简体版中被译为小天狼星布莱克。这个译名一度存在争议,一种说法是应该按照意译翻译为“西里斯”,因为对于外国人名的翻译一直遵循音译的原则。不过,人文社认为,它的直译应为天狼星,内地版的译名小天狼星是在意译的基础上再进行修饰。中文繁体版本(中国台湾皇冠出版社出版)也采用意译,译作“天狼星·布莱克”。此外,小天狼星的“小”翻译的也是备受争议,因为在《哈利·波特与魔法石》第一章中Sirius的前面明确有“young”出现,我们看到的译本在第一次提到小天狼星时就明确提出“小天狼星”,因为后来在第五部提及家谱的时候我们可以知道,布莱克家族中曾经有人也叫Sirius Black。但如果仅为此,“小天狼星·布莱克”一名应为在SiriusBlack后面加上“Junior”
而成,并非与“young”有关。故此,第三部的译者显然是错误地引用了第一部的翻译,因为在《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》中第二章没有任何一个Sirius前面加“young”,而译者却错误地将Sirius译做“小天狼星”,这样一来只好一错再错,造成人文社译名中一个很令人遗憾的错误。