一般日本女孩子之间都是直接叫名字的……吧?都叫XX酱这样……然后经常被翻译成“小XX”,于是……
果然写日式对话很麻烦……
也好在日本那边对男生女生的称呼差别比较明显,才能有这种误会。
然后女生称呼男生好像都要加“kun”,就是君,连小兰叫柯南都是conan kun,但是翻译的时候经常不加,所以还是不加了。男生称呼女生是加“jiang”,常常被翻译成“小”,比如sakura jiang是小樱。但是想想火影里称呼雏田、天天、手鞠、井野的时候都没加,所以也不加了,嗯这样比较方便,也比较符合汉语。
一日忽然想起,一哉那边还抑郁着呢……于是加了最后一段。希望能写出温馨的父子之爱。
呀~终于写完第二章了呢(揍!
父母,朋友,下一章老师。
终于要开始接近原著了,好兴奋!(有时间兴奋不如多写几个字!