晋江文学城
下一章   目录  设置

1、第1章 ...

  •   这首诗看着好熟悉啊……再看一眼,尼玛,这不是大学时候西方文学史选修课时候自己论文里面的引用么……赶快把当年的论文翻出来看看,哇哈哈,这首果然是我自己翻译的版本,贴上来遛一遛~
    From you have I been absent in the spring,
    与君相离,正值春季
    When proud-pied April, dress\'d in all his trim,
    四月降临,盛装出席
    Hath put a spirit of youth in every thing,
    为万物植入青春的气息
    That heavy Saturn laughed and leapt with him.
    沉稳的农神亦雀跃欢愉
    Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
    Of different flowers in odour and in hue,
    百鸟鸣啼,群芳馥郁,斗艳争奇
    Could make me any summer\'s story tell,
    Or from their proud lap pluck them where they grew:
    绽放枝头,何等恣意!然无心摘取,郁郁不得语
    Nor did I wonder at the lily\'s white,
    洁白的百合吾未觉着迷
    Nor praise the deep vermilion in the rose;
    艳红的玫瑰吾亦不嘉许
    They were but sweet, but figures of delight,
    Drawn after you,you pattern of all those.
    盖因其纵然甜美,令人颜霁
    却无一不是模仿你的形迹
    Yet seemed it winter still, and you away,
    自你离去,世界彷若停留在严冬里
    As with your shadow I with these did play.
    与春相嬉,只是为捕捉你倩影一缕
    探讨下几个点:
    1、罗马神话中Saturn是“农业之神”,此处应属用典,并非土星
    2、所谓的summer\'s story,根据莎翁的习惯,此处的意向是指“乐事”、“开心的话”(梁实秋先生语),应当翻出引申意才是~
    嘛不过这个论文只是课堂作业,教授没给仔细改过,所以自己翻得也就那么回事,凑巧看到就拉出来共享下,看过就算吧。。。。远目

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>