这里纠正两个翻译错误,A schoolboy grudge,应该是“学生时期的怨念”,被翻译成了“学生水平的投诉” (顺便说,Grudge,就是日版《咒怨》的美版翻译,指特别深重的怨念)。“Give me a reason, Give me a reason to do it, and I swear I will。”这里的语境指的是斯内普挑衅让小天狼星动手,这样斯内普就会找到一个理由去施咒伤害他,所以应该翻译成:“动手啊,给我个理由去反击,我发誓我会反击的!”。中文版的翻译……我不做任何评价。
这是小天狼星死之前的最后一句话,这段话的英文原文是“Come’n,you can do better!”其实这话按照语境直翻应该是“你逊毙了”,常看英剧美剧的同学应该会更有体会一点,非常简单的一句话,罗琳在这里充分体现了小天狼星对于这场战斗的享受,他调笑着对手,嘲讽着对方的实力,那一刻他视自己为理想而奋斗的喜悦,远胜于安坐于格里莫12号的苟且偷生。