之后此文月更。
我还是比较喜欢写侧面的东西,利用儿子的年龄来衬托爹的苍老这种侧面的写法。
下面我给大家翻译一下两只的话:
“哦,加夫尼先生,真高兴你能来,要知道斯珂皮也很想你~。”
译:我一直在等你[皇宫那边]的消息。
“尼卡西先生,我也很高兴能来到你家里,希望我没有打扰到你。”
译:我的时间很有限,有什么事快说。
“怎么会打扰,阁下的到来真是叫寒舍蓬荜生辉。我想我们快一星期没见到了,我已经因为斯珂皮的事一直都在家了。”
译:我在这段时间一直都很老实,不用国王还有大臣惦记。
“放心吧,她可是‘天生的战士’,不是说她已经醒过来了吗?会没事的,尼卡西先生。”
译:你家孩子伤的能不能继承埃尔利?
“阿,多谢您的关心,不知道公主殿下是不是更美丽了,斯珂皮可天天在想念您和公主殿下呢。”
译:快告诉我宫里的消息,国王到底有没有放过埃尔利家的意思?
“是吗,宫里的人也很想她,少了她宫里沉闷了不少。昨天国王还特许公主可以在每周末来探望她。就是不知道会不会打扰病人休息,毕竟她攻击她的是只快成年的巨蟒。”
译:皇宫里的人惦记你家的不少。少了她我轻快很多。国王暂时没有打击埃尔利家的意思。你家孩子到底怎么样了?
“她恢复的很好,虽然还要养一年左右,但帕狄萨医生说如果好好调养,应该不会留下什么后遗症。”
译:死不了,她还是埃尔利家的继承人。
“那就太好了,她现在身体如何?”
译:我要见她。
“她现在精神头儿还不错,要见见她吗,加夫尼先生?”
译:快去吧,老油条。
“如果何以的话,当然。”
译:带我去。
“那这便请。”
译:尼玛,看完快回去复命。