下一章 目录 设置
1、前序 ...
-
此文以台湾版的翻译为准(因为习惯了),以下是对照表
塞佛勒斯•石内卜=西弗勒斯•斯内普
哈利波特(应该没变)
妙丽•格兰杰=赫敏•格兰杰
荣恩•韦斯利=罗恩•韦斯莱
*跩哥•马份=德拉科•马尔福(这个我沿用大陆版的,较好听嘛)
阿不思•邓不利多(应该没变)
麦•米奈娃=米勒娃•麦格
天狼星•布莱克=小天狼星•布莱克(明明已经是大哥,还小咧。那弟弟是甚么?)
佛地魔∕汤姆•魔佛罗•瑞斗∕那个不能说出名字的人=伏地魔(伏在地上的魔王,很奇怪)∕神秘人∕汤姆•马沃罗•里德尔
张秋=秋•张
维克多•喀浪=威克多•克鲁姆
花儿•戴乐古=芙蓉•德拉库尔
雷木思•路平=莱姆斯•卢平
康尼留斯•夫子=康奈利•福吉
基德罗•洛哈=基德罗•洛哈特
小仙女•东施=尼法多拉•唐克斯(原著中小仙女的名字是被人嘲笑的要点,所以要保留)
麦朵=桃金娘(根据英文发音Myrtle,麦朵应该是最贴近的译音)
胡奇夫人=霍琦夫人
丽塔•史讥=丽塔•斯基特(我想台湾译者想把她的名字跟工作连系起来吧。她的工作不就是讥讽
人吗?)
鲁霸•海格=鲁伯•海格
飞七=费尔奇
鹿角=尖头叉子
月影=月亮脸(怎么看都是月影比较好听吧)
虫尾=虫尾巴
兽足=大脚板(人类都有大脚板啊,我就是了。布莱克叫兽足是因为他的变身是大狗狗嘛。)
我想以上的名字应该足够用一阵子了。如果还有别的角色转译名,我会在作者有话说那里告诉大家的。
而地方译名问题,都是沿用台湾译名的。同胞们不好意思啊,我用惯了,很难改掉。放心,我会注明的。
魔咒的对照表:
简体中文译名繁体中文译名
不可饶恕咒不赦咒
魂魄出窍(迷心咒)噩噩令(蛮横咒)
钻心剜骨(钻心咒)咒咒虐(酷刑咒)
阿瓦达索命(死咒) 啊哇呾喀呾啦(索命咒)
羽加迪姆勒维奥萨温咖癫啦唯啊萨
阿拉霍洞开 阿咯哈呣啦
腿立僵停死榫头──失准
统统石化 整整──石化
乌龙出洞 蛇蛇攻
一忘皆空 空空,遗忘
咒立停 止止,魔咒消
急急现形 阿八拉象(这个我沿用大陆版的,较好听嘛)
咧嘴呼啦啦哩吐三卜啦
塔朗泰拉舞塔朗泰拉跳
除你武器 去去,武器走
滑稽滑稽 叱叱,荒唐
我庄严宣誓我没干好事(我庄严宣誓我不怀好意)我在此郑重发誓,我绝对不怀好意
快快复苏 萎萎起
呼神护卫 疾疾,护法现身
瓦迪瓦西 哇嘀哇唏
消隐无踪 吹吹除(这个我沿用大陆版的,较好听嘛)
荧光闪烁 路摸思
障碍重重喷喷障(这个我沿用大陆版的,较好听嘛)
昏昏倒地 咄咄失(这个我沿用大陆版的,较好听嘛)
门牙赛大棒涎涎牙
火烤热辣辣熔熔沸
(某物)飞来!速速前,(某物)