晋江文学城
下一章   目录  设置

1、目光里的爱恋 BEN J ...

  •   目光里的爱恋

      文/墨舞铅华

      歌赞西丽雅

      作者:本·琼森

      翻译:墨舞铅华

      仅以你的明眸祝我畅饮,

      我誓将报以我的痴心;

      抑或只在我的杯口留下吻痕,

      我将不再迷恋美酒的香醇。

      所有的欲望燃起于灵魂,

      叫嚣着要将这圣洁吸允;

      但即使有爱神的甘露轻品,

      我依然不会换以你染的微醺。

      我将迟暮的玫瑰献给你,

      并非对你不敬于礼;

      只是借此送出一个希冀,

      你能保它永世美艳如昔。

      你只要在花瓣上轻吸,

      再将幽香对我吐息;

      我发誓,

      那玫瑰能长久逸香,

      绝不是它有神力,

      而只因——有你。

      SONG TO CELLA

      ——BEN JONSON

      Drink to me only with thine eyes,

      And I will pledge with mine;

      Or leave a kiss but in the cup,

      And I will not look for wine.

      The thirst that from the soul doth rise

      Doth ask a drink divine;

      But might I of Jove’s nectar sup,

      I would not change for thine.

      I sent thee late a rosy wreath,

      Not so much honoring thee

      As giving it a hope that there

      It could not wither’d be;

      But thou thereon didst only breathe

      And sent’st it back to me;

      Since when it grows, and smells, I swear,

      Not of itself but thee.

      我在罗经国编注的《英国文学史》中初见这首诗,作者本·琼森是和莎士比亚同时代的作家,以剧作闻名于世。这首《歌赞西丽雅》是本·琼森爱情诗的代表作。最打动我的是诗歌的前面四句。

      Drink to me only with thine eyes,

      And I will pledge with mine;

      Or leave a kiss but in the cup,

      And I will not look for wine.

      如果仅用你的目光来为我祝酒,那么这酒便醇美难挡。如果能够以吻代酒,哪怕只是一个浅浅的吻痕,那么玉露琼浆我也不会再奢求。就是这四句,让我有一种微醺的感觉,这干净的精神之恋,却让美妙的触感直入骨髓。

      你甚至能看到在一张铺着朴素的格纹桌布的方桌前,一对刚刚相爱的恋人依窗而坐。少女面颊红润地用双手撑着下巴悠然凝神窗外,而男孩儿则用痴恋地目光逡巡着她的侧脸。

      这种近在咫尺而又为了爱的圣洁和纯粹而极尽克制的情感,裹带着玫瑰的清香,渺远而又悠长。

      于是,小伙子送上象征着圣洁爱情的玫瑰,渴求着在姑娘的吸吐之间,感受到属于女孩儿的甜美的气息。不是玫瑰的,而是她的。

      在这里,I sent thee late a rosy wreath中的late我犹豫了很久,不知该翻译成“最近送你的玫瑰”,还是“送了你一束接近枯败的玫瑰”,所以斗胆做了个设想:如果小伙子送的是一束娇美的玫瑰,那么下一句Not so much honoring thee中不敬之处从何谈起呢?后文的中As giving it a hope that there /It could not wither’d be中的让玫瑰永不枯萎的希冀又是从何而来呢?

      于是我大胆地将下半段的情景设想为:小伙子送给姑娘一束玫瑰,但又顿感这玫瑰远不及姑娘的美丽明媚,所以忐忑地说玫瑰已近枯萎,请求女孩儿原谅自己的“不敬”。他期待着玫瑰可以因为沾染了姑娘的气息,而常开不败。就如同在他的心中,女孩儿将会永驻佳颜,永远明艳一样。同时,似乎也在暗示着自己对女孩儿的爱意,也如同这束玫瑰一样,因为有了女孩儿的眷顾和回应而将不断滋长,散逸出芬芳。

      这种美妙而又难以言说的深藏在内心深处的爱慕之情,让我不禁想起了诗经中的《蒹葭》:

      蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

      溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

      蒹葭萋萋(凄凄),白露未晞(xī)。所谓伊人,在水之湄(méi)。

      溯洄从之,道阻且跻(jī)。溯游从之,宛在水中坻(chí)。

      蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘(sì)。

      溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。

      在男女的爱恋中,唯有这样缠绵在目光里的眷恋阶段,最为曼妙唯美,让人回味绵长。

      由于我不是英文专业的学生,唯恐根据自己的理解而翻译出来的诗句有偏颇之处,所以,在最后,附上卞之琳先生的翻译,这段翻译来自百度百科本·琼森词条,给大家参考。

      给西丽雅

      卞之琳译

      你就只用你的眼睛来给我干杯,

      我就用我的眼睛来相酬;

      或者就留下一个亲吻在杯边上

      我就不会向杯里找酒。

      从灵魂深处张开起来的渴嘴

      着实想喝到美妙的一口;

      可是哪怕由我尝天帝的琼浆,

      要我换也不甘把你的放手。

      我新近给你送上了一束玫魂花,

      与其说诚心拿来孝敬你

      不如说让它们有希望得到熏陶,

      不会得枯搞以至于委地;

      可是你只在花上呼吸了一下,

      把它们送回到我的手里;

      从此它们就开得叫我闻得到

      (不是它们自己而是)你。
note 作者有话说
第1章 目光里的爱恋

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>