首页
古言
现言
纯爱
衍生
无CP+
百合
完结
分类
排行
全本
包月
免费
中短篇
APP
反馈
书名
作者
高级搜索
下一章
目录
设置
1、目光里的爱恋 BEN J ...
目光里的爱恋
文/墨舞铅华
歌赞西丽雅
作者:本·琼森
翻译:墨舞铅华
仅以你的明眸祝我畅饮,
我誓将报以我的痴心;
抑或只在我的杯口留下吻痕,
我将不再迷恋美酒的香醇。
所有的欲望燃起于灵魂,
叫嚣着要将这圣洁吸允;
但即使有爱神的甘露轻品,
我依然不会换以你染的微醺。
我将迟暮的玫瑰献给你,
并非对你不敬于礼;
只是借此送出一个希冀,
你能保它永世美艳如昔。
你只要在花瓣上轻吸,
再将幽香对我吐息;
我发誓,
那玫瑰能长久逸香,
绝不是它有神力,
而只因——有你。
SONG TO CELLA
——BEN JONSON
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,
And I will not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove’s nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honoring thee
As giving it a hope that there
It could not wither’d be;
But thou thereon didst only breathe
And sent’st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee.
我在罗经国编注的《英国文学史》中初见这首诗,作者本·琼森是和莎士比亚同时代的作家,以剧作闻名于世。这首《歌赞西丽雅》是本·琼森爱情诗的代表作。最打动我的是诗歌的前面四句。
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,
And I will not look for wine.
如果仅用你的目光来为我祝酒,那么这酒便醇美难挡。如果能够以吻代酒,哪怕只是一个浅浅的吻痕,那么玉露琼浆我也不会再奢求。就是这四句,让我有一种微醺的感觉,这干净的精神之恋,却让美妙的触感直入骨髓。
你甚至能看到在一张铺着朴素的格纹桌布的方桌前,一对刚刚相爱的恋人依窗而坐。少女面颊红润地用双手撑着下巴悠然凝神窗外,而男孩儿则用痴恋地目光逡巡着她的侧脸。
这种近在咫尺而又为了爱的圣洁和纯粹而极尽克制的情感,裹带着玫瑰的清香,渺远而又悠长。
于是,小伙子送上象征着圣洁爱情的玫瑰,渴求着在姑娘的吸吐之间,感受到属于女孩儿的甜美的气息。不是玫瑰的,而是她的。
在这里,I sent thee late a rosy wreath中的late我犹豫了很久,不知该翻译成“最近送你的玫瑰”,还是“送了你一束接近枯败的玫瑰”,所以斗胆做了个设想:如果小伙子送的是一束娇美的玫瑰,那么下一句Not so much honoring thee中不敬之处从何谈起呢?后文的中As giving it a hope that there /It could not wither’d be中的让玫瑰永不枯萎的希冀又是从何而来呢?
于是我大胆地将下半段的情景设想为:小伙子送给姑娘一束玫瑰,但又顿感这玫瑰远不及姑娘的美丽明媚,所以忐忑地说玫瑰已近枯萎,请求女孩儿原谅自己的“不敬”。他期待着玫瑰可以因为沾染了姑娘的气息,而常开不败。就如同在他的心中,女孩儿将会永驻佳颜,永远明艳一样。同时,似乎也在暗示着自己对女孩儿的爱意,也如同这束玫瑰一样,因为有了女孩儿的眷顾和回应而将不断滋长,散逸出芬芳。
这种美妙而又难以言说的深藏在内心深处的爱慕之情,让我不禁想起了诗经中的《蒹葭》:
蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋(凄凄),白露未晞(xī)。所谓伊人,在水之湄(méi)。
溯洄从之,道阻且跻(jī)。溯游从之,宛在水中坻(chí)。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘(sì)。
溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。
在男女的爱恋中,唯有这样缠绵在目光里的眷恋阶段,最为曼妙唯美,让人回味绵长。
由于我不是英文专业的学生,唯恐根据自己的理解而翻译出来的诗句有偏颇之处,所以,在最后,附上卞之琳先生的翻译,这段翻译来自百度百科本·琼森词条,给大家参考。
给西丽雅
卞之琳译
你就只用你的眼睛来给我干杯,
我就用我的眼睛来相酬;
或者就留下一个亲吻在杯边上
我就不会向杯里找酒。
从灵魂深处张开起来的渴嘴
着实想喝到美妙的一口;
可是哪怕由我尝天帝的琼浆,
要我换也不甘把你的放手。
我新近给你送上了一束玫魂花,
与其说诚心拿来孝敬你
不如说让它们有希望得到熏陶,
不会得枯搞以至于委地;
可是你只在花上呼吸了一下,
把它们送回到我的手里;
从此它们就开得叫我闻得到
(不是它们自己而是)你。
闲暇之余的读书札记,希望与文学爱好者们交流。但我非权威,且受水平所限,如果出现理解上或知识上的谬误,敬请指正。
作者有话说
显示所有文的作话
第1章 目光里的爱恋
下一章
回目录
加入书签
看书评
回收藏
首页
[灌溉营养液]
昵称:
评分:
2分|鲜花一捧
1分|一朵小花
0分|交流灌水
0分|别字捉虫
-1分|一块小砖
-2分|砖头一堆
你的月石:
0
块 消耗
2
块月石
【月石说明】
打开/关闭本文嗑糖功能
内容:
注:1.评论时输入br/即可换行分段。
2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
查看评论规则>>