晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

4、标题翻译 《倩女幽魂 ...

  •   原译:A Chinese Ghost Story

      ==========

      我知道导演是谁,主演是谁——当然我是说张王版——但我真不知道译名的是谁。
      一个中国的鬼故事,这水平!
      要是我,至少也得写《A Beautiful Girl,A Untouchable Soul》。
      当然按欧美电影一贯简洁的命名习惯,这名字肯定不成。
      说到欧美电影名字简洁吧,到了学英语接触这个我才意识到香港翻译系统的强大,比如著名的《这个杀手不太冷》,原名就叫《里昂》,男主角的名字。
      照这个习惯,港片译英文名,《倩女幽魂》可以直接译成《Xiao Qian》啊,简单明了又直观好记。

  • 本文当前霸王票全站排行,还差 颗地雷就可以前进一名。[我要投霸王票]
  • [灌溉营养液]
    • 昵称:
    • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
    • 内容:
    •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
    •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
    •             查看评论规则>>