晋江文学城
下一章   目录  设置

1、第1章 ...

  •   HP的西方文化色彩好重,翻译成华语时已经失去了很多半隐藏的幽默点。比如人物,物件的名字等来历,历史。翻译成了华语,这些富有浓厚西方文化色彩的部分就会丧失。当初阅读英语版的HP时,自己才10岁,除了故事情节,吸引我的是里头随处可见的西方文化色彩。从很多方面都能看出一个熊大的历史,文化背景,而能以一个轻松,幽默的方式把这些展现给读者是 J K Rowling 能如此成功的一部份。
    把翻译后的 HP 抄袭了,就算会红,也是小红一把而已。毕竟,这浓厚西方文化色彩的幽默,文字中的幽默,玩笑,是 HP 受大人小孩如此欢迎的原因之一。这世上有哪一部经典作品翻译后会比原著好看?好好的古大金大不抄袭,选一个翻译后跟经典擦不上边的作品?若没有 HP 的电影, HP 的华语版小说会红?这里有哪一位会在看了华语版的红楼梦会看英语版,还觉得英语版的比较好?
    我最近看了不少抄袭文,有些非常和我口味,因为它们把为什么那些被抄袭的文,会如此的红,会成经典的理由写出来,让我也有一把重温经典的欲望,想想自己当初是为何爱上这些作品的。
    在这部文里,我看不到这些,HP会红让我感到不可思议。坚持到了第3章就看不下去了。还有,全民都看漫画?小说,电影呢?主脚要画漫画是他的事,但全民都看漫画这个设定让人太无语了。主脚一上来就选HP抄袭,从此可见他的人格,头脑不好使。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>