晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

2、新同居人 ...

  •   31st January
      My new flatmate
      1月31日
      新同居人(挣扎再三还是选了这个名字,其他正常译名有新合租人新舍友等等,诸君请自行脑补)

      So, last night I went to look at the flat. It's pretty decent actually. Sherlock had already moved in so it was a bit of a mess but that 's actually a nice change from where I was before.
      于是,昨晚我去看房子了。老实说那儿相当不错。夏洛克已经搬进去了,所以那里有点乱,不过比我之前住的地方好多了。

      And the madman himself? He's fascinating. Arrogant, imperious, pompous. He's not safe, I know that much. I'm not going to be bored and I doubt we're going to be arguing about whose turn it is to pay the gas bill or what we're going to watch on the telly. And yeah, he is probably most likely definitely mad. But, he knows a couple of nice restaurants so he's not all bad.
      你说那个疯子?他真是让人着迷啊。傲慢,刁蛮,孔雀。他很危险,我清楚。不会无聊了,我怀疑我们会为了谁签煤气单或者看什么电视之类的事情吵架。而且没错,他可能真的疯了。不过,他知道哪儿有好吃的,所以他也不算太差。

      So yes, we had a quick look at the flat and chatted to the landlady. Then the police came and asked Sherlock to look at a body so we went along to a crime scene, then we chased through the streets of London after a killer and Sherlock solved the serial suicides/murder thing.
      所以就这样,我们在公寓见了一面,跟房东太太聊了几句。然后警察来了,让夏洛克去看一具尸体。我们去了罪案现场,然后跟在一个杀人凶手身后追了半个伦敦,夏洛克解开了这件连续自杀或者连续谋杀案。

      And then we went to this great Chinese restaurant where my fortune cookie said 'There is nothing new under the sun. It has all been done before. ' After the night I'd had, I beg to differ.
      然后我们来了这家很棒的中餐厅,我那块幸运饼干的签语是:“阳光下没有新鲜事,一切都有先例可循。”这晚之后,我渴望改变。
      (幸运饼干:是一种美式的亚洲风味脆饼,诡异的只在外国出现,里面包有签文。据说其实是日本人发明的,不过现在都是中餐馆在卖。)
      --------
      10 comments
      10条回复
      --------
      WWhat!? Answer your phone!!!
      Harry Watson 31 January 13:46
      什么!?快接电话!!!
      哈莉·华生 1月31日 13:46
      --------
      Please answer your phone.
      E Thompson 31 January 13:48
      接电话好吗?
      E.汤普森 1月31日 13:48
      --------
      Didn't realise you were keeping a blog, John. I wouldn't have thought you were the type. And as for what happened with Sherlock, it doesn't surprise me one bit. Good luck, mate.
      Mike Stamford 31 January 13:56
      我没想到你还写博客,约翰。我不知道你是这种类型的……好吧,想想夏洛克周围会发生什么事,这一点也不让我感到吃惊。祝你好运,伙计。
      迈克·斯坦福 1月31日 13:56
      --------
      What you on about? I saw something on the news. Was that you?!
      Bill Murray 31 January 14:12
      你在干什么?我看见新闻了,那是你吗?!
      比尔·默里 1月31日
      --------
      Seriously, John! What's going on?? Are you all right?!
      Harry Watson 31 January 14:16
      说真的,约翰!发生什么事了??你没事吧?!
      哈莉·华生 1月31日 14:46
      --------
      Sorry, no need to panic. I'm fine. Better than fine. I'll write up what happened but I want to do it properly. Give me a couple of days.
      John Watson 31 January 16:12
      抱歉,别紧张。我很好,再好不过了。我会把发生的事情写下来的,不过我想要好好写。给我一点时间。
      约翰·华生 1月31日 16:12
      --------
      You can't just leave it at that!!! Tell me what happened!
      Harry Watson 31 January 16:15
      你怎么能就这么坑着!!!告诉我到底怎么回事了!
      哈莉·华生 1月31日 16:15
      --------
      Oh yes, do tell us how Sherlock did it
      Anonymous 05 February 16:46
      啊对了,告诉我们夏洛克是怎么做的。
      匿名 2月5日 16:46
      --------
      Will you answer your phone!!!!
      Harry Watson 05 February 22:01
      你就不能接我电话吗!!!
      哈莉·华生 2月5日 22:01
      --------
      When are we going to find out more?
      Bill Murray 06 February 19:46
      我们什么时候才能知道更多?
      比尔·默里 2月06 19:46
note 作者有话说
第2章 新同居人

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>