晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

38、品味原汁,品读原味 ...


  •   没有缘由的,忽然兴起,我从书城买了《雾都孤儿》、《简爱》等几本中英对照的书。
      原本以为以自己的英语水平要读英文版的书还差很远,殊不知,其实差不多了。
      我曾经看过经过翻译的《雾都孤儿》,然而,在看了原版的书之后,我深切得体会到,作者精辟的语言,优美的文字,典雅的单词构成了香醇的原滋原味。
      经过翻译后的中文,跟原版英文相比,尽管意思差不多,然而,所包含的情感以及文字的韵味,字母的诗意就完全改变了。
      所有的书都是一样的,还是原本的语言比较的舒畅,比较雅致,比较清新,毕竟经过翻译的东西,它原本所具有的神韵已经改变了,就算是再高明的翻译家也不可能完全保留文章本身的灵魂。就好象一个再高明的医生做一个器官移植手术,也不可能让这个器官像原来自身的器官一样那么舒服;就好象每个人的指纹是不同的,每个人写的作品也是不同的,翻译得再好,它始终不是原作品,始终的另一个人写的,所以作品给人的感觉是截然不同的。
      很多人都读过《安徒生童话》、《格林童话》,那么如果你们现在去看看原版的《安徒生童话》和《格林童话》,你会发现感觉跟你读中文版的迥乎不同。
      相信看过日出的人有很深的感触,当你站在海滩上,站在山上,看到太阳冉冉升起,这中身临其境的感觉,是多么的愉悦,多么喜悦,多么真实。
      这中感受,跟你在看到日出的照片是的感受的不可能相同的,单单看照片,是不可能体会到亲眼看到太阳一跃而出时的心情,那种心情是很多中感受混杂在一起的最美妙的。
      还有其他的景象也是一样,要看到真物,才会有最真实的感受。
      所以说,文学作品也一样,要看原版,才能感受到作者的情感,文章的魅力。
      相信我,作者,在写作的时候,对每个单词都要斟酌抉择,他们会选择最能表达神韵的词语去用,所以,我们要品味原版,品读原版——
      品味原汁,品读原味。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>