简介:In me the tiger sniffs the rose.是英国诗人萨沙不朽的名句。
“我心有猛虎,在细嗅蔷薇”
一直很爱这句魄力和温柔细腻的句子,闭上眼睛仿若能看到暮色懵懂,满园盛放。
从遣词用句来看,这个翻译实属上乘。去掉“在”和不去掉“在”是有很大差别的。
试想此时,它曾信步游庭而春院正浓,那么就是在。或转化成心内所幻想的玫瑰,那么就是真正的细腻温柔,猛虎作为比喻,若按现实那么不定会温柔的。所以有了正字,就是作比喻的意思,至少我是这样理解。
还有一种翻译,是这样的:我心有猛虎,正细嗅蔷薇。
Rose是玫瑰的意思,带刺,却不凶猛,猛虎 (查看全部)