[1]原文为break free,对于这个翻译我并不是很确定=。=以及,“冲破藩篱”和“冲破樊篱”意思一样,为克服障碍。“藩篱”基本是中性词,意思为篱笆,“樊篱”多为贬义,意为关鸟兽的笼子,同时也有篱笆的意思。(我怎么觉得其实就我一个人不知道“冲破藩篱”啥意思啊> <)
[2]原文为Live short and leave a beautiful corpse,是 Live fast, die young and leave a good-looking corpse的缩略形式。所以翻译的时候也缩略了。原长的意思是:活得精彩,死的年轻,留下一幅漂亮尸体。关于出处,我查到的有三种,一种说法是出自《有谁敲门》另一种是《浪漫风暴》还有一种是John Derek(不过我都不确定)。这句话的表达的含义是一种解决中年危机的办法。第一步是活得精彩,年轻时玩得尽兴,之后是死的年轻,也就是在中年之前就死掉(基本上意思就是自杀啦),但留下漂亮尸体这最后一条……摸下巴,很难做到啊。说白了,这句话本身就是个很难做到的。貌似提出这句话的本人John Derek是结婚了并且安享晚年了最后。(看吧,出处难寻啊)
[3]原文为Detangling Cream
[4]原文为Waxing poetry now,翻译我并不确定=。= 以及上一句还挺押韵挺像诗,对吧?
[5]原文为法文
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
下面又到了译者有话说栏目=。=
是不是很有翻译腔的感觉?(啊啊啊,因为我是个废柴译者> <)查那些东西好麻烦,发现这篇一点都不好翻啊。
咳,发上来的是一半,剩下的还有一半(我当然没翻译啦),本来想要等到都翻完再发上来,但是既然答应了要翻译,授权又要到了(很久),有鉴于我一有时间就看美剧,英剧,日剧,电影,一周翻译不了三句话所以……更新时间嘛,大概一周后?我不保证=。=
最后是推荐BOSS,日剧BOSS,天海佑希女王主演,现在出了第二季,隆重推荐!
以及,请期待本文的结局
-------------------------------
我终于来更新了,先把以前的修一下,黑历史啊扶额,过两天更完,上次更新还是11年4月,真是遥远