晋江文学城
下一章   目录  设置

1、第1章 ...

  •   翻译的真不错~!只有几处再精准一些就更好了~
    1.brightly blaze 作动词,不如将Flaming flowers that brightly blaze译为灼灼燃烧着的焰之花
    2.violet紫罗兰,极美的紫色。。swirling clouds in violet haze,紫罗兰色薄雾中的卷云
    3.grain谷物。。morning field of amber grain,清晨里长满琥珀色谷物的田野
    4.lined in pain 苦痛刻下的皱纹。。本想将weathered faces lined in pain译成饱经风霜的面容满是苦痛刻下的痕迹,不过与后一句的动词谓语衔接上不流畅。。不如直接作刻着风霜痕迹的面容
    5.are soothed 得到抚慰与前文更契合些。
    6.For they could not love you中for有因为的意思,不过与but组不好关联词,不如翻尽管;或者作对于讲,补充一个尽管也行。For they could not love you,尽管他们那时不能爱你but still your love was true.但你的爱却依然是真实的。
    7.this world was never meant for one as beautiful as you.想翻译成美好如你,这个世界又算得了什么呢~。。感觉有点太狂放了。。恐怕破坏全文意境嘿嘿~
    8.frameless head无框脸庞不知道为啥颇惊悚。。还是头像吧。。
    9.with eyes that watch the world and can\'t forget.双眼还注视着尘世难以忘怀。
    其实翻译的挺好的,不改绝对无伤大雅。是我吹毛求疵了。。囧

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>