下一章 上一章 目录 设置
2、序言 … ...
-
从理想情况来看,这一部分本来不应该由我撰写,而应该交给这篇文章中的主人公之一来记录,但就如同你们将会看见的,那个重要角色目前下落不明,于是这叠手稿就流落到了我手里。
相比普通的编辑来讲,我要做的工作更为简略,但难度却大大提高:除了改正一些为数不多的错别字和语法问题,依照纸上的信息分章这些一般编辑会做的工作之外,还有种种外部的因素阻挠:这篇文章并没有用一些现代化的设备打印下来,也没有用圆珠笔写——全篇使用铅笔,导致我在收到文稿时相当一部分长单词与长句中间部分,或者干脆就是一整段,已经难以辨认,这对整篇文章的翻译工作是一个相当巨大的困难;尽管在一些本地朋友与古老的牛津词典的帮助下,我修复了一部分稿件,但相当一部分的内容还是完全无法破解,只得删除,而破译完毕的部分,其真实性也不能保证——有些地方,使用的单词让人难以想象它居然会被用于形容这个物体,还有的单词过时已久,没有被词典收录,更有的完全是新生词,诸如此类。
但最大的问题仍然出自文章内部;文本本身使用的词语表意准确,但用我朋友那种方式组合在一起,却让人稀里糊涂,难以捉摸其本意;部分长句定语奇长无比,又有引号连接,作为一个新生的非英语母语翻译者,这是一个十分艰巨的挑战;最为可惜的是,因为不能通读并理解全文,对于大部分表意华丽的句子我只能采取直译,从而损害了一部分文章本身神秘的特性,最后读者能得到的信息就更少,这令我相当悲伤。
作为一名译者,我尽力忠实于原文,没有做任何不恰当而将这封异乎寻常的自传兼遗书通俗化的修改;作为业余的小说爱好者,我只能闭口不言;作为遗书主人的朋友,我对我朋友,即你们将会见到的布兰克·怀特感到万分痛心,他那场壮烈的自杀行动登在了亚特兰大的地方报纸与社交媒体上,吸引了不少猎奇者的目光,这桩哀痛的事件被那帮人这样看待,着实叫我大吃一惊。同时,我对他所经历的事件感到无比惊奇,这让我不得不接受他自杀的现实,却又让我不由自主地怀疑我失踪的另一位朋友的人格,可与她的相处告诉我我这位刚斩露头角的密友决非文章中所写:她心智幼稚,生性乐观,与文章中的形象大相径庭,这些矛盾的现实使我无数次放下手中的笔,拿着这沓手稿走到壁炉前,放进去后又在第二天把它们从干净的内胆里捡回来,那些纸张都相当精美,手感光滑,颜色纯正,我就看见他那张苍白的脸,过长的头发和冰凉的双手,血腥的照片还在网络上疯传,所以我的工作一秒都不能耽搁——这样想着我又坐回到书桌前。
我可怜我亲爱的朋友,但我找不到真正使他发疯的根源;我爱我的朋友,但我无法诊断出是怎样的最后一击将他送进了死亡的黑洞;对他遭受的一切苦难我都无能为力,我能做的只有尽力将这些混乱的英语转换为我得心应手的中文,然后将同样的真相展示给你们看,这就是我能为我所熟知的纳斯·科勒维伯(Nath·kilweb)做的唯一一件事。
最后,我在作者这一栏上署上“城师”的名字——以此尽完了我作为代理的义务,同时用以纪念我失却的二位挚友。
是为序
将会出现的斯派克
2月22日