晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

11、巴别塔之后随想 ...

  •   和朋友共读乔治·斯坦纳《巴别塔之后》的时候聊天,让我想起,往前是柏拉图与他的苏格拉底,往后是《山魈考残编》,而在其间的,是无数手抄本的流亡史。

      巴别塔倾圮,亚当语消散,因此,如理想国的第一个词κατ??βην所暗示的那样,柏拉图和他的苏格拉底从天上下降到(κατ??βην)人间,带来哲学这一新神与元语言。

      而这些古代文本在泪珠与鲜血中浮浮沉沉,从亚历山大图书馆到君士坦丁堡,再到巴格达的智慧宫,然后是科尔多瓦、托莱多、萨勒诺、巴勒莫、威尼斯……□□将安萨里带到西方的伊比利亚,犹太人将阿威罗伊带到北面的基督教世界。“这些书籍的抄写本将遍布欧洲,在人们之间传递,被装在箱子里,塞到褡裢里,从修道院到教堂学校,从大学的讲堂到学者的书房,一路颠簸。从蒙彼利埃到马赛,从巴黎到博洛尼亚、沙特尔、牛津、比萨和其他城市……”

      手抄本自身也在颠沛流离中悄悄变化着:

      《圣奥古斯丁福音书》第235对开页的左页的第二栏为《约翰福音》10:11的内容,其中,基督宣称自己就是那个好牧羊人,将为自己的牧群舍命。此处,抄写人采用了旧译本的表述:“animam suam ponit pro ovibus suis”(这句话出现在这一栏的第20~21行;不过,后来依据哲罗姆译本被修订为“animam suam dat”)。格里高利在福音书布道词中,用的是旧译本中的“ponit”一词,意思就是“献出”自己的生命,而非新译本中的“dat”一词,意思是“舍弃”自己的生命,对此,格里高利解释说,“献出”要比“舍弃”更具有自我牺牲的意蕴。

      《贝亚图斯抄本》的缮写人员甚至在原文本之外添加了一篇关于其自身的纪要:

      “Resonet vox fidelis, resonet et concrepet. Maius quippe pusillus, exobtansq[ue]iubilet, et modulet, resonet, et clamitet. Mementote enim mihi, vernuli xp[ist]i,quorum quidem hic degetis cenobii summi dei nu[n]tii Micahelis arcangeli. Ad paboremq[ue]patroni arcisummi scribe[n]s ego, imperansq[ue]abba victoris equidem ud[u]s amoris ui[u]s libri visione Iohanni dilecti discipuli …

      愿信徒的声音响彻四海,四海回应!我,梅雅斯,虽卑微但心中有希望,我且纵情欢唱!基督的仆人啊,请记得我,您是天使长米迦勒,这座修道院是属于您的。我奉维克多院长之命,书写此书,乃为着献给天使长,也是为着对写有基督钟爱的门徒约翰之意象的书的爱……

      … inter eius decus verba mirifica storiarumq[ue]depinxi per seriem, ut scientibus terreant iudicii futuri adventui peracturi s[e]c[u]li. Ut suppleti videlicet codix huius inducta reducta quoq[ue]duo gemina … ter terna centiese, [et]ter dena bina era. Sit gl[or]ia patri soli filioq[ue]sp[irit]u simul cum s[an]c[t]o trinitate, per cuncta sec[u]la sec[u]lis in finitis temporis.

      ……作为装饰,我为这部分瑰丽经文绘制了插图,这样一来智者自然会对末日审判心生敬畏。为了将抄本完整地呈现给世人,我还特意添加了两份孪生文本……在三倍于三百和三倍于二十的年代。荣耀尽归圣父、圣子和圣灵,尽归那神圣的三位一体,且历经世代变迁,直到时间尽头。”

      最后来到当代的《山魈考残编》:

      “书在向我表达一种流动的需要(对于这种状况,《山魈考》一书并非孤证。《摩诃婆罗多》有无限多个版本,《圣经》或《荷马史诗》绝非某个特定的年代由某个孤僻的作者独自完成的。书本不是一具分页的棺木,作品不甘于封闭自身,对于推促生命代谢的外力,对于野马和尘埃,必定是欢迎的),它租借了我的双手,举起我自己,像举起一块有体温的石头。我被掷进了神秘,成为芝诺悖论的一个现世样本。”

      “与沙漏或时钟类似,书也是时间的物质形象之一,在其流传至不同地域、不同年代的过程中,出于文化的、政治的原因,还可能只因抄录者、翻印者和编订者(如今我本人也不可避免地加入这一行列)的健忘、固执和偷闲,便被有意或无意地扩容缩编,改头换面。久而久之,数朝数代的人文气象夹带着修订者的私心杂念混为一炉,反倒是原文原旨早已无法辨认了。确有其事的被看作故事,凭空捏造的却成了历史。”

      “编者按:以下部分已随同胡杨博士的失踪而音讯杳然,和许多失传已久的经典一样,以其不可取、不可考、不可查和不可读要求获得读者的敬畏、成就神秘的荣誉,将全部的伟大与迷人托付于想象。”

      将全部的伟大与迷人托付于想象。
note 作者有话说
第11章 巴别塔之后随想

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>