“ I had a dream, which was not all a dream. The bright sun was extinguish'd, and the stars Did wander darkling in the eternal space, Rayless, and pathless, and the icy earth Swung blind and blackening in the moonless air; Morn came and went—and came, and brought no day, And men forgot their passions in the dread Of this their desolation; and all hearts Were chill'd into a selfish prayer for light. … ” ( 我曾有一梦,它昭示着现实。 骄阳陨灭,群星一并暗、熄 坠入恒古宇宙, 黯淡无光,漫无途程,世界冰封 在失去月色的苍穹下盲目摇荡,日趋晦暝; 白昼来去,不愿亲临 在荒芜死寂的末日恐惧中遗忘热情 世界变成干涸地; 心脏冻结,寒气逼人 (我们)自私地祈求光明*; )