《女士、男士、先生》
西式称呼女士中带了女字,那称呼男性就应该带男字,所以女士对应的是男士而不是先生。
先生对应女士这种说法是说不通的,感觉是近现代西方词汇 翻译者直接把先生这个词给占用了。
先生应当是中性词,证据如下。
在中文原语义中“先生”用以称呼德高望重的人,同时它也有以下几种意思(引自百度文库)
1.老师。
2.对知识分子和有一定身份的成年男子的尊称,有时也尊称有身份、有声望的女性。
3.称别人的丈夫或对人称自己的丈夫。
4.医生。
5.旧时称以管账、说书、相面、算卦、看风水
所以我们可以从2中得知,“先生”一词即使在古代也是称呼杰出女男才用的尊称,那么将西式称呼中的“男士”混淆成“先生”,再将这种混淆后的释意,强加给我国传统汉语中的“先生”其实是错误的。
而让渡或排斥“先生”这个词也给我们日常生活带来了诸多不便。
① 从道理上来讲,让渡“先生”这个词与以前让渡“少年”“学长”“孙子”等词一样,并不可取。
②从日常使用上来讲,造成了称呼1、4、5中所提到的技艺传承人不便的问题。
在写关于评书的内容时,搜索“评书”做参考时,最先出现的是两位女性说书人,而“说书先生”是她们的职业。
这就造成一个问题,当我说“说书先生在台上说书”或者简称为“那位先生走了过来”,如果不加上前缀“女”,那么基本上所有人都会认为这位“说书先生”或“先生”是一位男士。
这就是混淆后的“先生”一词对人们日常思维造成的影响,对传统汉语中“先生”一词潜移默化的抹杀。
那么我们不禁要想,究竟是谁最先将西式称呼中的“男士”一词替换为“先生”,令中文里的“先生”一词失去原有词义,并逐渐性别化。网络搜索,发现做出 这种堪称“恶毒狡猾”行径的 并不是一个准确的人,而是“逐渐演变”。
由此可见,思想的转变不在一朝一夕之间,而现在提出关于“女士、男士、先生”的观点,也并非指望所有沉积多年的错误一夜之间全部改正。
还在用“那你报警吧”,“可是日常大家习惯这么用”这些借口的人,你们无法阻止人类对于语言的思考。
最后,窃以为,如果没法守住自己国家原有的传统,还汉语语言原义,还国民日常用语的便利,而是以外国语言的错误版本作为辩护,那便是对自己母语的抹杀与蔑视了。