“I must take my leave now, Catherine Sylvia de Montmorency。”(英:我现在要离开了,卡特琳娜·塞尔维娅·德·蒙莫朗西。)
卡特琳娜·塞尔维娅·德·蒙莫朗西没有多问,点了点头:“Au revoir。”(法:下次见。)
苏珊·埃莉诺·温莎微笑着回应,表达了一下自己的歉意后,便款款上了楼。
她来到那几个带枪的外国人面前,点头示意。
那几个人瞬间会意,领她到了一个高度封闭的房间。
苏珊·埃莉诺·温莎取下发间的黑白花发簪。
“Speak, Mr. Congressman. What brings you here?”(英:说吧,议员先生有什么事?)
“Recently, anti-British unrest has erupted in several regions, and the MPs have asked me to seek Your Royal Highness's opinion.”(英:近来,多个地区爆发反英骚乱,议员们委托我前来征询殿下的意见。)
苏珊·埃莉诺·温莎没有一开始就表明自己的观点,反问道:“What is the view of the MPs? And what is the stance of the diplomats?”(议员们的观点是?外交官们的观点是?)
“Your Royal Highness, we now require your perspective,as a matter of courtesy.”(殿下,出于礼仪之故,我们此刻需聆听您的见解。)
苏珊·埃莉诺·温莎问:“Has anyone been killed?”(有人被杀吗?)
其中一个男人嘴唇微动,但还是如实告知:“Those with a wider impact have been addressed, and the remainder are still under consideration.”(影响范围较广者已妥善处置,其余事宜仍在审议之中。)
苏珊·埃莉诺·温莎没有惊讶,她依旧端着王室的仪态,提出了自己的意见:“It has been less than a month since Dr. Sun Yat-sen passed away; therefore, it is advisable to refrain from taking lives.”(孙中山先生逝世尚不足一月,因此宜克制杀戮之举。) “Remind the respective governments of those anti-British elements.”(请提醒那些反英分子所属的各相关政府。)
说完,她又撂下一句话:“If you believe you can withstand the wrath of Asia,Brute force may be employed to address this.”(如果你们觉得你们可以承受亚洲怒火的话,可以用蛮力来处理。)
“We have taken note of Your Royal Highness's views and shall convey them faithfully.”(殿下的意见我们已谨悉,必将如实转达。)
“Is there anything else to report?”(还有其他事情需要禀报吗?)
那几个男人没再说话。
“Gentlemen, are you certain there are no further matters?”(诸位先生,你们确定再无其他事务需禀报了吗?)苏珊·埃莉诺·温莎声音加重。
“Yes, Princess Susan of Windsor.”(是的,温莎的苏珊公主。)
“Then allow me to take my leave, as I cannot linger,Gentlemen.”(那请容许我不能久留,先生们)
“Very well, Your Royal Highness. You may take your leave.”(好的,殿下,您可以离开。)
苏珊·埃莉诺·温莎得到许可之后,才离开了这间屋子。
她看向门口站岗的英国便军,压低声音问了一句:“How goes the inspection? Has anyone attempted to approach?”(检查的怎么样?有没有人员企图接近。)
“Everything is in order, Your Royal Highness.”(殿下,一切均井然有序。)其中一个年长的士兵回答道。