晚菘,白菜,一人两面。
喜欢《叶甫盖尼·奥涅金》,有部电影里说“无论何时都能在其中找到表达心情的诗句”。谨以其《献辞》作为独白吧。
我不想取悦骄狂的人世,
只希望博得朋友的欣赏。
但愿我能写出更好的诗,
献给你——和你的灵魂一样,
也那么优美,那么纯真,
也充满了圣洁的思想;
更加以生动、明朗的诗情;
配得上你的崇高的想象。
可是,去吧——请带一点偏心
接受这一堆芜杂的篇章。
其中既有俚俗,也不乏高吟,
既半带诙谐,也半带感伤。
无非是任凭我的兴之所至
在自娱或失眠中草率写出。
这是凋谢的青春的果实:
里面有冷静的头脑的记录,
和一颗苦涩的心灵的倾诉。
(查良铮译,这是我所见的最美的译本。)
附原文如下:
Немыслягордыйсветзабавить,
Вниманьедружбывозлюбя,
Хотелбыятебепредставить
Залогдостойнеетебя,
Достойнеедушипрекрасной,
Святойисполненноймечты,
Поэзииживойиясной,
Высокихдумипростоты;
Нотакибыть-рукойпристрастной
Примисобраньепестрыхглав,
Полусмешных,полупечальных,
Простонародных,идеальных,
Небрежныйплодмоихзабав,
Бессониц,легкихвдохновений,
Незрелыхиувядшихлет,
Умахолодныхнаблюдений
Исердцагорестныхзамет.
[折叠]