晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

2、第2首 ...

  •   片段

      尝试模仿波德莱尔《小老妪》诗(见《恶之花:巴黎风情》)

      日日穿过巴黎街巷,
      窥探风烛残年之男女,
      ……流莺酸痛的脖项。

  • 作者有话要说:  1861-1864,VERS DE JEUNESSE,第二首
    说是模仿,感觉模仿的是波德莱尔观察世界的角度,而不是词句的运用;另外波德莱尔这个铁直男明明原文只说了看年华逝去的老太太,嫂你为啥仿写的时候特意加了对糟老头子们的兴趣,是否暴露了什么……
    grue跟rue押韵,所以翻译的时候搞了“巷”和“项”,但果然还是很生硬。不确定嫂这里有没有双关嘲讽的意思,“流莺”这个翻译暂时就这样吧。

  • 本文当前霸王票全站排行,还差 颗地雷就可以前进一名。[我要投霸王票]
  • [灌溉营养液]
    • 昵称:
    • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
    • 内容:
    •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
    •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
    •             查看评论规则>>