下一章 上一章 目录 设置
2、第2首 ...
-
片段
尝试模仿波德莱尔《小老妪》诗(见《恶之花:巴黎风情》)
日日穿过巴黎街巷,
窥探风烛残年之男女,
……流莺酸痛的脖项。
作者有话要说: 1861-1864,VERS DE JEUNESSE,第二首
说是模仿,感觉模仿的是波德莱尔观察世界的角度,而不是词句的运用;另外波德莱尔这个铁直男明明原文只说了看年华逝去的老太太,嫂你为啥仿写的时候特意加了对糟老头子们的兴趣,是否暴露了什么……
grue跟rue押韵,所以翻译的时候搞了“巷”和“项”,但果然还是很生硬。不确定嫂这里有没有双关嘲讽的意思,“流莺”这个翻译暂时就这样吧。