晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《「猎人」我穿成了西索他妈》  第30章

网友:doli530 打分:2 [2008-12-06 16:03:15]

作者回复:
不过我认为前面应该用“a plastic castle which has many interesting characeters.”会更好。不过后文也有“which”,所以说改成“a plastic castle which has many interesting characeters 作者回复:
太感谢了。
不过最后一句的"a" girl’s life in "a" plastic castle "where" there are many interesting characters which "will" give readers lots of fun"
后面一段没有问题,不过我认为前面应该用“a plastic castle which has many interesting characeters.”会更好。不过后文也有“which”,所以说改成“a plastic castle which has many interesting characeters who give readers lots of fun.”会更好一点。
一些拙见,望多交流-_,- ”
__________________________________________
'which' 可能不太适当呢。。 因为你在说plastic castle是一个拥有很多有趣角色的地方-因该是指‘在’plastic castle' 拥有etc.... 这就为什么我改成‘where'. 若大大觉得我说的不对没关系的哦 ^__^
———————————————
因为writing style 的关系每个人翻的都会有些不一样 ,若是我来翻译以下的话我会翻成:
“这个故事讲述的就是一位少女在一个塑料城堡里的生活,里面有许多有趣的角色能让你感到快乐"
"This sotry tells of a girl who lives in a plastic castle where there are many interesting characters who will bring much joy(或happiness-) to you."
给大大作参考用 ^__^ 作者回复:
好……
强大=0=
就这么办吧!

   

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2025-11-13 02:55:22 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活