晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《[综英美]迪莱拉没有假期》  第14章

网友:111 打分:0 [2015-12-04 13:28:20]

看见欧美剧里面夹杂着成何体统一类词我就难受.....

   

[1楼] 作者回复 [2015-12-04 13:56:52]

哦,那么请问姑娘你对朱生豪先生在《哈姆雷特》第四幕第五场中国王斥责雷欧提斯【兴兵犯上】这个翻译有什么看法?当然我没有自比朱生豪先生的意思,仅仅是想对于【欧美作品里出现成语是否合适】探讨一下,毕竟是我的专业相关:)

1   [投诉]

[2楼] 网友:凛丽 [2015-12-04 22:25:34]

唔,朱生豪的中译例子还有很多啊,心怀异志,弑王篡位(麦克白),展蔷薇之芳茵兮,缀百花以为环(仲夏夜之梦)
……望天,既然是中文,就会出现成语啊,因为成语是中文的一部分啊【。

1   [投诉]

[3楼] 作者回复 [2015-12-04 23:20:38]

翻译出成语来的太多了233只是朱生豪是国内比较权威的版本嘛所以一下子想到了他2333

1   [投诉]

[4楼] 网友:mi [2016-05-16 17:49:38]

你看林清玄的书很感动时候会情不自禁用台湾腔言情朗读么

    [投诉]

[5楼] 网友:柒柒 [2016-05-21 20:37:21]

也许台湾人会?

    [投诉]

[6楼] 网友:樱之狼梦 [2016-05-21 23:47:29]

你们说的太高大上完全没有听懂

    [投诉]

[7楼] 网友:森炎 [2016-05-22 02:10:41]

在当时,我认为这种翻译是完全合适的,符合当时人们的阅读习惯和文化底蕴。但是时移世易,放在现在至少我个人认为外语系文章可以更外语一点。毕竟现在的文化交融已经远超过去,外国的很多生活方式行为观点甚至俚语潮梗都被国人熟知,特别是欧美。比如以前总是翻伯爵夫人,但现在了解了欧洲背景以后我们知道其实应该是女伯爵——这位女性自己就是伯爵而并非某位男性伯爵的妻子。要说当时翻译的文学家不知道吗?并非,而是当时的国人不太懂得怎样接受这种头衔而已,所以伯爵夫人更利于大家阅读和理解。但现在年轻人多少都会点英文,贴近英语习惯的遣词甚至是英文语序的翻译更能渲染身处美国坏境、以及女主是外果仁的背景,更有利于读者的代入感。从我的观点来说,翻译也好写作用词也好还是要为更好的阅读体验服务,如果女主是个□□芯,那么她内心描述的时候就可以经常成语,语言中也可以根据人设带出或多或少的中式风格,但如果这整个一段甚至这篇文都没有中国角色或者元素,那么成语特别是不那么简白的成语确实容易让人出戏。这是一个很实在的问题,并不因为有很多老先生老前辈那么做了就一定是正确无误。甚至这些先生们也未必就认为自己正确无误,在当时他们的目的并不是训诂考据而是推广普及,他们有极强的为更广泛读者深入考虑的精神。所以,你在向前辈巨匠学习,又怎知学习的是否是前辈巨匠们向当时普通民众水准靠拢的结果?

1   [投诉]

[8楼] 作者回复 [2016-05-24 19:02:37]

【仍然没有知道他们目的何在,或者真的只是些慈善家,然而这些人已经闹得天翻地覆,令当初吉卜赛人造成的混乱相形见绌。】——《百年孤独》范晔译本。
【停在工厂传达室前的小车被一群群情激愤的抗议者围得水泄不通】——《纸牌屋》何雨珈译本
【他第一次意识到那不止是夜晚的暗影,对生命而言,那是时间的暗影,好整以暇地等待他的灵魂。】——《奥克诺斯》汪天艾译本
好的,你说现在不能这么翻译,我随便从手边抽出了几本书,以上译者都是很年轻的当代学者。请问楼上的妹纸,您是觉得这些作品翻译的不够好还是不够称职?
.
按理来讲,写作和翻译并不是严格的一码事。所以我还是把自己的观点说明白一点:首先说翻译,外文和中文的语法完全不一样,一味的“更外语一点”只会导致语法的错误和语句的冗长,别的语种我不太清楚,但就法语和英语来说许多啰嗦的语句在中文是可以用成语来简单概括的,既然可以,为什么不用?翻译过来的东西是给国人看的,你觉得不合适,大可以去看原文,我相信许多译者翻译的初衷就是推广这个作品,看原文的话他们会很高兴的。而且讲道理,你所谓的“更外语一点”可比费心费力的调整成中文的阅读习惯容易多了。
其次,再说写作。第一我个人接触的还是外国文学和外国文化多一点,我写的也一直是西方背景的文,你说我遣词造句不贴西方风格?我倒是想不贴啊然而并不会啊谢谢了。第二,写西方同人不能用成语?成语不是中文的一部分吗?我要是想“更外语一点”,Je pourrai écrire en langue étrangère?中文的一部分都不能用,请问还写汉字做什么啊?

1   [投诉]

[9楼] 网友:千代像戴胜一样看着你 [2016-05-24 19:17:08]

给花花点个赞

    [投诉]

[10楼] 网友:烟霭啼痕 [2016-06-23 23:44:55]

其实你们说的都有道理,没必要争了。但是作为一个读者,我个人还是比较喜欢外国同人小说中风格偏外国,尽量不要有具有中国特色的词语。就好像我们都知道外国人用刀叉吃西餐一样,他们难道不能用筷子吗?当然可以,但是我看到了就会觉得很有违和感。个人观点,不喜勿喷=_=

1   [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2025-11-15 05:24:41 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活