“告诉我,我亲爱的‘观察者’,你——在监听我的电话?(Tell me, my dear Observer, are you bugging my phone?)”
“我的疏忽,大臣(My oversight, Minister.)。我本应在您踏入这间办公室的第一时间,就将此事毫无歧义地阐明,非常抱歉。”阿利斯泰从容起身,从办公桌后走出来,顺手扶正了刚才被西里尔撞歪的椅子,“不过请允许我纠正,这不是监听(bugging),是记录(logging)。我们没有在您的电话上安装窃听器,也没有进行录音,只是并线记录(taking a note for the record)。”
“我很抱歉,大臣。”站在靠后位置的西里尔低下头,双手背在身后,“我当时只在备忘录里写了‘处理通讯事务’,没能解释通讯相关支持的具体含义,把并线做记录(listening in on the extension to take notes)说清楚。”
“我也忘了在事后补上,这完全是我的过失。”阿利斯泰接过话,轻声解释:“对我们来说,这一切就像呼吸一样自然(as natural as breathing)。我们从入职第一天起,就被教导:‘一切重要沟通都必须被记录(Everything important must be on the record.)。’所以,我们有时会忘记,对一位刚从议会走进政府的政治家来说,这不那么自然。早一周,或晚一周说明,对我们来说差别不大,但对您来说则是信任上的裂缝。您完全有理由对此表示不满。”他微微欠身,“作为您的代理常任秘书,未能尽责,非常抱歉。请接受我的歉意。”
查尔斯看了看他,又瞥向边上正小心翼翼地望着自己的西里尔,最后吐出一口气。
“下不为例。你们以后在提供‘支持’前,至少先让我知道你们在那头。”
“当然,大臣。从今天起,任何涉及第三方的通话,私人秘书处都会在事前轻声提醒:‘大臣,记录上线(notes on)。’直到您觉得不再需要提醒为止。您也可以在接通前说一句:‘无需记录(No notes on this one.)。’私人秘书会退线,不做记录。”阿利斯泰点头,给西里尔递了一个眼神。