“我已经为所有可预见的情况,准备了应对预案(I have prepared contingency arrangements for every likely eventuality)。”他缓缓开口,将声音压低了些,一个刚好能被艾伯特清晰听到,又不会传到远处的音量,“协同协调部的私人秘书处已经草拟了数个版本的官方声明稿,以应对大臣可能出现的不同程度的……即兴发挥。同时,我也与唐宁街新闻办的负责人进行了非正式沟通,确保无论发生什么,我们都能在第一时间,统一对外解释的口径。”
“大臣,‘正式询问(formal questioning)’并不是一个常见的部门间公文用语。”他组织着语言,“或许我们可以改变一下语法结构。我们可以说,DSC已经‘向相关部门发出了一系列正式问题清单(issued a formal list of questions)’。”
他顿了顿补充道:“‘问题清单(list of questions)’是中性的名词。但‘发出(issued)’这个动作,赋予了它不可忽视的官方分量。而‘正式(formal)’的定性,则确保了其被列入正规流程,难以被轻易搁置或规避。此举完全符合文官体系的规范,确保了程序上的无懈可击,同时亦能清晰传达我部门对此事的重视与期望。”