下一章 上一章 目录 设置
9、一鸣惊人 新闻司的座 ...
-
新闻司的座谈会定在下午两点,在外交部的多功能会议厅举行。
林清越穿着一套藏青色的职业套装,头发挽成一个利落的低马尾,提前十分钟到达会场。她手里拿着一份工作证——这是陆宴辞让人送来的,标注的身份是"翻译司观摩人员"。
会议厅里已经坐了大半人。她扫了一眼会场,迅速锁定了几个关键位置:
王德发坐在第三排的角落里,正和旁边的人低声交谈;苏婉坐在第一排的中央位置,面前摆着厚厚一沓资料,脸上挂着志在必得的笑容;陆宴辞坐在主席台的右侧,正低头翻看着一份文件。
林清越选了一个靠后的位置坐下,安静地等待会议开始。
两点整,主持人宣布座谈会正式开始。
"今天我们很荣幸邀请到法语国家媒体联盟的秘书长杜邦先生,就中法文化交流合作进行专题讲座。"主持人的声音在会议厅里回荡,"下面有请苏婉同志担任现场翻译。"
苏婉站起身,朝主席台走去。
她的步伐从容而自信,脸上带着恰到好处的微笑。走到翻译席前,她微微鞠躬,然后坐下,戴上了耳机。
林清越的目光落在苏婉的背影上,眉头微微皱起。
她注意到苏婉坐下时,椅子明显往后挪了挪——这是一个紧张的小动作。苏婉的手放在资料上,指尖微微泛白。
台上的杜邦先生开始发言了。
他的法语带有明显的法国南部口音,语速不快,但用词考究,夹杂着不少专业术语。
"……法中两国在文化领域的合作前景广阔,尤其是在数字文化产业方面,我们可以借鉴法国在文化遗产数字化保护方面的先进经验……"
苏婉的翻译开始了。
"……中法两国在文化领域的合作前景广阔,尤其是在数字文化产业方面,我们可以学习法国在文化遗产数字化方面的经验……"
林清越的眉头皱得更紧了。
杜邦先生说的是"数字文化产业",但他同时还提到了"文化遗产数字化保护"。苏婉把两者混为一谈,漏掉了"保护"这个关键词。
这还不够明显。真正的问题在后面。
十分钟后,杜邦先生提到了法国□□最近推出的一项新政策。
"……根据马克龙总统的指示,□□ recently launched a new initiative,名为'数字文化护照'计划,旨在为18至25岁的年轻人提供数字化文化服务……"
林清越听到这句话时,心跳漏了一拍。
杜邦先生在这里犯了一个错误——他在一句法语里夹了一个英语短语"recently launched",这是一个语言学上被称为"代码转换"的现象。
但苏婉没有听出来。
她的翻译是:"……根据马克龙总统的指示,□□ recently launched a new initiative,名为'数字文化护照'计划……"
她把"recently launched"直接音译成了"瑞森特利·劳恩奇德",听起来像是一个法语专有名词。
林清越的手指微微收紧。
这个错误太明显了。在场的法语专业人士至少有十几个,没有人会把"recently launched"当成法语专有名词。
但更严重的问题还在后面。
又过了五分钟,杜邦先生引用了一句法国谚语。
"……正如我们常说的,'qui vivra verra',时间会证明一切……"
苏婉的翻译是:"……正如我们常说的,'ki vivra vera',时间会证明一切……"
她把"qui"(谁)读成了"ki",把"vera"读成了翘舌音。
这两个发音错误,任何一个法语专业的人都能听出来。
林清越的耳边响起陆宴辞昨晚在电话里说的话:"苏婉的法语水平,实际上只有专业四级。她的简历上写的专业八级是伪造的。这次座谈会,是我给她的机会,也是给她设的局。"
她看向陆宴辞的方向。
他依然低着头翻看文件,仿佛对台上的翻译毫不关心。但林清越知道,他在等。
等她做出选择。
会议继续进行,苏婉的翻译越来越流畅——或者说,越来越敷衍。她开始大量使用意译,省略了大量的细节修饰,只保留了最基本的意思。
杜邦先生的脸色越来越难看。
作为一个资深的文化交流工作者,他显然意识到自己的话没有被准确传达。但他碍于场合,只能继续说下去。
会议进行到一半时,主持人宣布休息十分钟。
会场上响起低低的议论声。
"苏翻译的法语水平,好像没有传言中那么厉害啊……"
"我刚才听到她把一个英语短语音译成了法语,也不知道是故意的还是无意的……"
"嘘,小声点,别让人听见。"
林清越坐在座位上,没有动。
就在这时,她的手机震动了一下。
她低头一看,是陆宴辞发来的消息:
"准备好了吗?"
她抬起头,目光与陆宴辞在人群中相遇。
他朝她微微点了点头。
林清越深吸一口气,回复了两个字:
"好了。"
十分钟后,会议继续进行。
杜邦先生做了一个总结性的发言,语气明显比之前更加谨慎。
"……综上所述,我建议双方在未来一年内建立常态化对话机制,共同推动文化交流合作项目的落实。"
苏婉开始翻译。
"……综上所述,我建议双方在未来一年内建立常态化对话机制,共同推动文化交流合作项目的落实。"
这一次,她的翻译没有出错。
林清越的眉头皱得更紧了。
她明白了。苏婉在故意使用模糊翻译,用最安全的方式处理那些复杂的内容。真正的问题不是她听不懂,而是她无法准确传达。
但就在她以为会议会就这样结束时,杜邦先生突然开口了。
"最后,我想引用一句话送给在座的各位。"
他的语气里带着一丝深意。
"C'est en forgeant que l'on devient forgeron."
苏婉愣了一下。
林清越的心跳骤然加速。
"C'est en forgeant que l'on devient forgeron"——这是法国著名的谚语,意思是"铁杵才能磨成针"。但它的字面意思是"在锻造中你才能成为铁匠"。
这是一个双关语。杜邦先生选择这句话,显然是在暗讽什么。
苏婉显然没有听懂这个双关。
"正如一句法国谚语所说,"她的翻译开始变得磕磕绊绊,"只有在锻造中,才能成为……锻造师……"
她的声音越来越小。
会场上陷入了死一般的沉默。
王德发的脸色变得煞白。他看向苏婉,又看向主席台上的杜邦先生,不知道该如何收场。
杜邦先生的眉头皱了起来。他用法语问了一句:"请问这位翻译,您是如何理解这句话的含义的?"
苏婉的脸色变得苍白。
"我……我理解为……"
她的声音越来越小,最后几乎听不见了。
就在这时,一个清冷的声音从会场后方响起。
"杜邦先生的意思是,实践出真知。"
所有人都转过头,看向声音的来源。
林清越站起身,不卑不亢地迎上众人的目光。
"'C'est en forgeant que l'on devient forgeron',这是法国的一句古老谚语,字面意思是'在锻造中才能成为铁匠',引申含义是'只有通过实践才能掌握技能'。"
她的法语发音纯正而流畅,每一个音节都恰到好处。
"杜邦先生引用这句话,是在强调文化交流需要双方共同努力,只有在实践中不断磨合,才能取得真正的成果。"
会场上响起了低低的议论声。
杜邦先生的眉头舒展开来,脸上露出了赞赏的笑容。
"这位同志的说法非常准确,"他用法语说道,"这正是我想表达的意思。"
他看向主持人的方向,语气里带着几分不满:"但我很好奇,为什么贵部的翻译会对这句基础谚语产生理解偏差?"
主持人的脸色变得十分难看。
王德发站起身,想要解释什么,但被陆宴辞抬手制止了。
"杜邦先生,"陆宴辞的声音不紧不慢,"这个问题,我们会后一定给您一个满意的答复。"
他的目光落在林清越身上,嘴角微微上扬。
"不过,在给您答复之前,我想推荐一位更合适的翻译人选。"
他站起身,朝林清越的方向伸出手。
"林清越同志,请到前面来。"
林清越看着他的动作,心跳微微加速。
她站起身,一步一步走向主席台。
会场里所有人的目光都落在她身上。王德发的脸色变得铁青,苏婉的眼眶微微泛红,其他同事则是一脸震惊。
她走到翻译席前,没有看苏婉一眼。
"杜邦先生,"她的声音清冷而自信,"很高兴为您服务。请继续。"
杜邦先生看着她,眼神里闪过一丝赞赏。
"好的,女士。请继续记录。"
会议继续进行。
而这一次,再也没有人敢小看那个坐在翻译席上的年轻女孩。
会议结束时,已经快五点了。
杜邦先生和陆宴辞握手告别,临走前特意看了林清越一眼。
"这位林小姐的法语水平非常出色,"他用法语对陆宴辞说,"希望以后能有更多合作的机会。"
陆宴辞微微点头:"一定。"
目送杜邦先生离开后,陆宴辞转向林清越。
"干得漂亮。"
林清越看着他,眼神里闪过一丝复杂的光芒。
"陆司长,"她压低声音,"你从一开始就知道苏婉会出错。"
"对。"
"你也在等我站出来。"
"对。"陆宴辞的目光直视着她,"但我只是在给你创造机会。能不能抓住,是你自己的本事。"
林清越沉默了一瞬。
"你不怕我抓不住?"
陆宴辞的嘴角微微上扬。
"林清越,"他的声音低沉而认真,"你从来都不会让人失望。"
他的目光落在她脸上,深邃而温柔。
"我相信你。"
林清越看着他,心跳漏了一拍。
她知道,从这一刻起,一切都不一样了。
苏婉的谎言被戳穿,王德发的偏袒被看在眼里,而她——
她终于迈出了反击的第一步。